請問以下英文句子翻譯成中文是啥意思?

2014-03-21 5:54 pm
請問以下英文句子翻譯成中文是啥意思?

Rules Girl Tip- It's not dishonest to hold back some information. Would you tell a potential boss on an interview that you have trouble balancing your checkbook? Why tell people things they just don't need to know?! -E

回答 (2)

2014-03-21 7:02 pm
✔ 最佳答案
Rules Girl Tip- It's not dishonest to hold back some information. Would you tell a potential boss on an interview that you have trouble balancing your checkbook? Why tell people things they just don't need to know?! -E

女生小訣竅-保留某些事情並非不誠實。妳會在面試的時候告訴可能成為妳老闆的人妳不會做帳嗎? 為什麼要告訴其他人他們不需要知道的事呢?!-編者
2014-03-21 9:11 pm
背景知識:
在沒有信用卡以前,人們付錢常常是開支票的,因為支票戶口的利息很少,所以大家的習慣都是要用的時候才會存錢進去,這樣支票戶口進進出出的賬目就會變得很多,戶口的盈餘還有多少,不是那麼容易看得出來,常常要做很多加加減減繁複的計算才知道,否則一不小心就會開了空頭支票,所以慢慢就有形容人家做事糊塗,粗心大意叫 He/She does not know how to balance his/her checkbook (不懂如何結算支票戶口裡還有多少盈餘) 這種用法。

有了這個背景知識,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

有關女生交友的一個小提示--保留某些事情不告訴對方並不等同你不誠實。好像在面試的時候,你會告訴那個可能成為妳老闆的人,妳是一個算妳支票戶口還有多少盈餘,常常會出錯的那種人嗎(指你是一個做事不仔細,馬馬虎虎的人嗎)? 為什麼要告訴其他人他們不需要知道的事呢?! -- 伊

2014-03-21 16:16:44 補充:
老實說,結算常常在用的支票戶,是一件需要很仔細才會做得好的事,銀行的結單一個月才來一次,所以你不能依靠它,你只能靠自己的存根記錄來算,很多時候,你算出來的盈餘又跟銀行的月結單顯示的數字不一樣,因為你開出去的支票有的人還沒有存,所以你還要算一下才知道你算出來的盈餘有沒有錯。在信用卡沒有流行以前,這是每一個成年人都要學會的一件事,就是在開支票以前,如何結算你的支票戶還有多少盈餘,這樣你就知道要不要加錢到這個戶口。
所以一個做不好這件事的人,就代表他還不是一個成熟的人。

2014-03-21 22:15:35 補充:
注意,因為懂得結算支票戶口還有多少盈餘是被視為一件理所當然的事,所以不能用它來形容做事小心。只有在這事上做不好的時候才是問題,所以只有 don't know how to balance your checkbook 來形容某人做事不仔細,未成熟這種用法。

2014-03-21 22:43:44 補充:
我上面的翻譯是按原文的字句來翻,以下是意譯。

有關女生交友的一個小提示--
不主動告訴對方某些事情並不等同你不誠實。好像在求職面試的時候,你會主動自爆其短嗎? 有些事情,除非對方問,不講會比講更好!! -- 伊

2014-03-25 12:57:19 補充:
其實原文最難翻譯的就是 balance you checkbook 因為你不懂它背後意義和來源的話,對中國人來說,整個所謂提示是沒有意義的。在外國,一個負責的成年人,都應該會算戶口的盈餘是否可以支付開出去的支票,不懂或做不好;弄到常有退票是一件糗事,所以雖然它跟你能不能稱職無關,你都不會在面試時主動抖出來。

所以這提示是在說:很多你的糗事,短處,你都不需要主動抖出來,這跟是不是誠實無關。你只是跟他交個朋友而已,有的事他不需要知道。就好像你求職時不會自爆其短。


收錄日期: 2021-04-24 23:17:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140321000015KK01375

檢視 Wayback Machine 備份