翻譯:真人秀節目迎合了普通人求知慾、好奇心、八卦

2014-03-17 8:16 am
please translate this sentence into English!
"真人秀節目迎合了普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理。"

回答 (4)

2014-03-18 12:01 am
✔ 最佳答案
English translation

真人秀reality show
節目programme
迎合了cater to
普通人ordinary people
求知慾inquisitiveness
好奇心curiosity
八卦snoopiness
偷窺他人私隱intruding into others' privacy/privacy intrusion
心理psychology

全句:
"真人秀節目迎合了普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理。"
Reality show programmes cater to the psychology(behaviours) for inquisitiveness, curiosity, snoopiness, privacy intrusion of the ordinary people.

2014-03-17 16:04:49 補充:
心理和行為某程度上是相通的,上面可以用behaviours來代入psychology。

2014-03-23 06:59:37 補充:
"真人秀節目迎合了普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理。"的意思
是"真人秀節目迎合了普通人的心理: 求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱。"
不是"真人秀節目迎合了普通人慾望: 求知、好奇、八卦、偷窺他人私隱。"

2014-03-23 07:01:48 補充:
cater to 迎合
cater for 配合
capture 抓住

2014-03-23 07:12:55 補充:
"真人騷順著普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理而生長。"是歪曲了原句"真人秀節目迎合了普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理。"的意思。
"真人秀節目的生長"是原句沒有提及或關連的。
2014-03-21 1:10 pm
"真人秀節目迎合了普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理。"
The lively show will satisfy ordinary people's hopes for knowledge, curiosity, gossip and the mental desire for peaking at others' privacy.
參考: Mainly according to ”The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation” published by Oxford University Press in 1975
2014-03-17 5:37 pm
Reality Shows capture ordinary people's psychological crave on exposition, curiosity, nosiness and snooping in privacy of others.
2014-03-17 10:47 am
1. Reality shows cater for ordinary people's yearn to learn, inquire, gossip and peek the others.

2. Reality shows are vines that grow about a normal person's yearn to learn, inquire, gossip and peek the others.

第一句是直譯,第二句則用了「曼藤」作比喻:真人騷順著普通人求知慾、好奇心、八卦、偷窺他人私隱的心理而生長。

2014-03-17 04:49:22 補充:
***更正*** yearn -> urge


收錄日期: 2021-04-11 20:30:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140317000051KK00003

檢視 Wayback Machine 備份