✔ 最佳答案
這裡有好幾個名詞,片語都不好翻譯,因為它們的含義都很廣。在翻這句子之前,先把它們解釋一下。
tip 香港人把它翻成【貼士】,最直接。一般可以翻成【建議】,【提示】,【小撇步】等等都可以。
trouble meeting people 這個從不愛交際,不善交際,不喜歡跟人打交道,跟別人相處有問題等等都可以,差異只是程度上的不同,哪一個比較適合要看用在哪裡。
feel you really connected with 這個也是可以有很多不同程度的意思,從心靈相通,有緣,來電等等。在這裡我以為【來電】最傳神。所以我挑【來電】。
一旦挑了【來電】,前面那個就簡單了。因為我們根本可以不用翻。因為 trouble meeting people 在這種上文下理也包括【不來電】。
所以這句子的意思是說:
儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要告訴他。
噢,是了,one of the first man (是 man,不是 men) 是一種英語常用的語氣,它其實等同 the first man
。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
所以這個句子翻成中文的意思是:
給女孩子交男友規則的一個小建議:
儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要告訴他! - 伊
2014-03-18 07:50:45 補充:
送出去以後,又發現
也不要讓他知道,
似乎比
也不要告訴他
更傳神。
Don't tell him 是可以翻譯成 不讓他知道的。
儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要讓他知道。
2014-03-18 15:48:40 補充:
唔,這樣翻可能比較接近原文。
儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要讓他知道,和告訴他你是一個不善交際的人。