為何大韓民國人的名字能完全翻方成繁體中文?

2014-03-17 1:08 am

本人想請教有知為何大韓民國人的名字能完全翻方成繁體中文的有知人士們,


究竟為何大韓民國人的名字能完全翻方成繁體中文?


本人雖然知道日本的姓氏有超過三十萬個,


而且有很多姓氏還能完全翻方中繁體中文,


但是卻還是有的日本姓氏因本人不明原因的而無法翻擇成繁體中文。


敬請有知本人這問題有個明確詳解的有知人士們,


能夠有助的告知本人這問題一個明確詳解。
Thank you very much.
~^_^~


大韓民國 - 維基百科,自由的百科全書zh.wikipedia.org/wiki/韓國
更新1:

想告知本人其他資訊煩請使用「寫信給他」來訊告知,因為本人已受不了狂打色情廣告及答非所問的爛人了。歡迎來信告知本人您的明確詳解。 [email protected]

回答 (2)

2014-03-17 12:26 pm
✔ 最佳答案
Q: 究竟為何大韓民國人的名字能完全翻成繁體中文?
A: 這是一個誤解. 韓國人的名字未必可以完全翻成繁體中文.


韓國人的名字是用韓文的. 但他們未必有中文名字.
外國人所認識的韓國人大多是韓星, 政治人物, 商人等等,
因為市場需要, 又或報章報導, 或文檔紀錄的需要,
這些人物都會向外表示或澄清自己的中文名字是怎樣寫的.
好讓別人不會錯誤稱呼自己.

事實上有些韓國人只有韓文名字,
生活上沒有需要去定一個中文名.
也有些韓國人的名字是無法找到一個相應的中文字.


舉例說, 韓星 "金荷娜" 的韓文名字是 "김하늘"
김 = 金
하 = 荷
但 "늘" 不等於 "娜", 只是 "늘"的音近似 "娜" 而矣.
늘 並不能翻成中文, 因為沒有相應的中文字!


"김하늘" 是個漂亮的名字, 她姓"金/김", 名 "하늘".
"하늘" 兩個字的意思 其實是 "天/天空".
而不是拆開兩個字去翻成中文.
所以很久以前, 當哈韓風並不熾熱之時,
有報導翻譯她的名字是"金藍天".

所以韓國人的名字未必可以完全翻成繁體中文.
只是我們沒有太留意罷了!




2014-03-17 16:33:34 補充:
"娜" 的韓文是 "나", 不是 "늘".
2014-03-22 5:10 pm
第一位回答者說的才是對的
而且他們那不是中文名字
而是他們韓文名字的相對漢字

不過
確實有一些韓國人的名字是有寓意取的
並非全部都有相對漢字
只是台灣的代理公司為了方便才會硬冠上相對漢字
但有些藝人卻過了很多年才發表其漢字的正名
如果所有韓國藝人在台作品都用韓文或羅馬拼音的話
那對很多不懂韓文或羅馬拼音的人來說是種困擾
例如:문근영 Moon Geun Young
很多人也唸不出來
剛開始台灣翻譯為"文根英"
過了不知多少年
當事者才發表正名"文瑾瑩"

2014-03-22 09:11:04 補充:
像韓國團體2AM有位成員슬옹 Seul Ong,粉絲卻翻為瑟雍.Seul Ong(슬옹)名字的意思,是韓文「슬기롭고 옹골찬」(機智而堅壯)兩個形容詞各取第一個音,因此沒有對應的漢字。韓國已經開始認可其本名為「林슬옹」,但是在中港台等華語地區,不論是坊間、大眾媒體或歌迷,使用「任瑟雍」的情況仍然非常普遍,只有環球唱片和少數忠實歌迷認為其本名正寫是「林Seul Ong」。


收錄日期: 2021-04-24 10:35:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140316000015KK02776

檢視 Wayback Machine 備份