英文歌詞經常查字典時,但詞不達意

2014-03-13 10:27 am
我以一首經典名歌曲為例, Eagles - Hotel California :

On a dark desert highway,

>>>cool wind in my hair<<<歌詞網睇係 : 涼風吹過我頭髮, 但我就咁查字典就查左 : 涼風在我頭裡面(好唔make sense...)

Then she lit up a candle and she showed me the way

>>>>>>There were voices down the corridor,<<<<<
歌詞網睇係 : 沿著走廊傳來陣陣說話聲....我就咁查字典查係 : 這裡是低聲走廊...又係完全唔Make sense.....

**********中間大部份歌詞散略..因為唔夠位,sorry**********
原整歌詞LINK係哩到:
http://www.azlyrics.com/lyrics/eagles/hotelcalifornia.html

>>>They stab it with their steely knives,<<<歌詞網睇係 : 他們彼此用鋼刀互相刺....我就咁查字典查係 : 這裡是他們用他們的鋼刀刺唔知物物...又係完全唔明白.....

But they just can't kill the beast


最後我仲想問其實唔只剩係哩首歌我遇到哩D困難, 而係每一首都遇到哩D困難除左Jingle Bell 果D ^^ ....我好鍾意聽同唱英文歌,但唔明佢D 意思又認真無癮....如果我想查字典去理解岩晒一首歌既意思...到底係唔係有咩技咩特別技巧呢??? 請指教 :-)

回答 (2)

2014-03-13 3:55 pm
✔ 最佳答案
從英文翻譯為中文是相當困難的事,因為彼此文化和風俗習慣不同,而且文字的使用及結構等都不一樣。按照你現在所採用的直譯法(Literal Translation),即將續個英文字的意思翻譯出來;就會變得不倫不類及不知所謂了。為要避免這種情況,就必須應用意譯法(Meaning Translation)了;其方法是首先將全篇文章或歌詞稍為大概預覽,明白其大意之後,才開始翻譯;但是要用中文的方法演繹出來。再者用意譯法,在起初的時候是有些困難,不過習慣之後就變得輕而易舉了。
參考: 自己意見和所見所聞
2014-03-13 4:39 pm
你似乎不是查字典,你是用網譯,查字典是查單字,你譯句子就有多種解釋,不同人亦有不同見解,就以歌詞為例,要作詞者才可解譯,有時要配合曲調強行加詞,廣東歌亦常有,最後是不論不類的,如是歌詞,你大可不必去查。


收錄日期: 2021-05-01 14:22:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140313000051KK00020

檢視 Wayback Machine 備份