忙しいもので旅行に行けない請解釋も

2014-03-12 4:55 am
忙しい「も」ので旅行に行けない

請解釋「も」意思和用法?

回答 (8)

2014-04-19 9:56 am
用心服務"貸"您解決任何債務問題,專業理財規劃一次幫你搞定貸款麻煩事

YES貸款理財,歡迎您的加入 LINEID: hot777

銀行貸款 免費諮詢評估 0986、 377、 776

專辦:

房屋貸款、房貸轉增貸款、房貸遲繳、銀行二胎貸款、信用貸款、

民間二胎/三胎代償、代墊、土地貸款、民間二胎借款、

負債整合、二胎借款、房貸協商、房貸整合降息、

免費諮詢評估鑑價或協助辦理各類貸款,不事先收取手續費或代辦費

- -歡迎同業配合- -


真不錯!!
2014-03-23 9:51 am
look本尊 出國環遊世界幾日,未為大家翻日文 ,『狗猶不及』就以為look被撂倒了?!

以下摘自本人的信件!!

look (...) 你好:
有網友邀請你加入他 / 她的知識圈
邀請者: 過猶不及 ( 研究生 1 級 )
肯定程度:
肯定理由: 台灣狂犬帶原者,嗚呼哀哉!死得好死得普天同慶。
邀請時間: 2014-03-19 16:23:29

『狗猶不及』 的 日文根本就不行!!!『狗猶不及』就是這樣噁心的 網路廢渣!!!
2014-03-18 5:54 pm

不是「も」應該是「もの」。
もの=形式名詞=代表「忙(忙しい)」。
不過在日語平常會話很少這種說法,大多數去掉「も」、只用「の」来代替形式名詞。
整句意=引為太忙,所以無法去旅行。

供參考。
2014-03-14 2:17 am
忙しいもので旅行に行けない=忙しい「から」旅行にいけない

原因的説明
2014-03-12 7:09 pm
忙しい「もの」で旅行に行けない。
可以改為 忙しい「ひと」で旅行に行けない。 嗎?
這裡的"で"翻譯成"因為", 那跟"ので"有什麼分別?
2014-03-12 7:06 pm
「もの」在日文裡面有時候很少寫漢字,所以造成很多人誤解,台灣人喜歡用漢字,日本人可不一定。所以你提出的問題可以理解。
2014-03-12 10:05 am
=== 忙しい「も」ので旅行に行けない。請解釋「も」意思和用法? ===


本人很懷疑版大是否只是青菜問問而已耶!

在此,如果「も」可以單獨存在,那你也可以問==>>請解釋「ので」意思和用法?
2014-03-12 8:08 am
你(妳)搞錯了!!。這裡的; 「もの」是指人喔。

【忙しい =形容詞 因此 後面是加;名詞。

 忙しい者(もの)で旅行に行けない。

 日語的;もの = 者 or., もの= 物 都是同樣發音喔。】


            日台草地郎;阿蘇


收錄日期: 2021-04-23 22:58:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140311000016KK04826

檢視 Wayback Machine 備份