請教二句日文,請幫忙翻譯成中文

2014-03-11 6:24 am
田原おもえば 照る日も曇る

今宵しのぶは 恋じゃない



希望能拆解日文的意思,如有文法,請說明一下

回答 (2)

2014-03-14 8:02 am
✔ 最佳答案
田原おもえば 照る日も曇る

想起田原 天朗也變烏雲


今宵しのぶは 恋じゃない

今宵追憶的 並非戀愛私情


還要折解意思? 夜晚話長, 明天有時間再說了.

2014-03-15 22:20:10 補充:
這二句是歌詞「田原坂(たばるざか)」中的一段.
「田原坂」有詩,歌,民謠等, 內容句子也有不同版本.
其中比較典型的一首, 在這二句之前有

退くに退かれぬ 田原の嶮は
男涙の 小夜嵐

田原坂なら 昔が恋し
男同士の 夢の跡

(熊本城已經被攻佔的守軍)
要退不能 田原之險
湧沸男兒 悔恨之淚

談起田原 懷戀昔日
男兒伙伴的 夢之跡

在其他版本也都有類似的敍述, 都是在回憶激烈悲慘的戰情和懷戀壯烈成仁的鄉土年少壯士.
如果知道「田原坂」激烈戰場的悲慘故事, 甚至整個「西南之役」的內戰原委,光看提問的二句, 也會知道它在說什麼.

2014-03-15 22:22:12 補充:
田原おもえば 照る日も曇る
おもう(思う、想)、ば(接續助詞), おもえば(想起),
照る日(天朗)、も(修飾助詞,也)、曇る(黑陰)

今宵しのぶは 恋じゃない
しのぶ(追憶), は(修飾助詞,是), しのぶは(追憶的是),
じゃ(助動詞, 是), ない(助動詞, 不), じゃない(不是)。
2014-03-17 4:44 pm
田原=名詞(應該是日人姓)
おもえば=動詞「思う」仮定形(五変)おもえ+接続助詞ば=思念的話
照る=動詞「照る」=照耀
日=名詞=日子
も=比較助詞=也
曇る=動詞=變暗
今宵=名詞=今晚
しのぶ(偲ぶ)=動詞=懷念
は=副助詞=是
恋=名詞=戀愛
じゃない=ではない=常体否定助動詞=不是

田原おもえば 照る日も曇る 只要想到田原,晴天也變暗
今宵しのぶは 恋じゃない 現在(今晚)懷念的並不是愛他

2014-03-17 08:47:53 補充:
這只是直譯而已,歌詞常會有它的奧意。

2014-03-17 11:28:46 補充:
原來是田原坂、那就不是人名,是地名。
那就意思也不同了 !

想起戰時情,晴天也變暗
今晚懷念的不是兒女情


收錄日期: 2021-05-03 16:51:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140310000010KK06141

檢視 Wayback Machine 備份