請問「僧俗」的「俗」英文怎麼說?

2014-03-06 7:35 pm
我知道佛教的僧人可以用monk或nun來表示。那麼,一般與出家人有所不同的在家眾,亦即「俗人」英文應該怎麼說比較恰當?我目前是用commoner來表示,但不知道對不對。還請各位大大指導。

謝謝!

回答 (4)

2014-03-06 9:41 pm
✔ 最佳答案
You can use "layman" and "laity", or just in general "earthling".

2014-03-06 13:41:39 補充:
Ok, since you invite me to place my opinion in answer area, let me make my saying in more detail:

Layman:
(1)a person who is not a member of the clergy (一般信徒)
(2)a person who does not belong to a particular profession or who is not expert in some field (門外漢)

Laity:
(1)the people of a religion who are not priests, ministers, etc. (無聖職的人)
(2) the people outside of a particular profession (外行人)

So "layman" and "laity" are about the same and they are much closer to what you ask for; 俗人, because what you want is to distinguish from priest, monk or nun.


Worldling, Earthling, Laic (or Laical):
(1) a human being living on Earth (俗人,凡人)

These 3 words are just for people like you or me, and have nothing to do with religion.








2014-03-06 13:46:14 補充:
to distinguish from priest, monk or nun.

==> to distinguish from priest, monk or nun, but involving in religious activities.
2014-03-06 11:16 pm
比較常用的是 secular
2014-03-06 8:09 pm
DaSaGwa:
謝謝您!
我剛剛查了一下字典。發覺您的回答很棒。何不將它放在回答欄?

2014-03-06 12:09:41 補充:
prisoner 26535:
您用了sinner這個字,其實也非常符合佛家的精神。佛家認為,就是因為累劫以來犯了許多罪,所以才會出世為人啊。
2014-03-06 7:53 pm
Sinners, they must be...


收錄日期: 2021-04-20 15:00:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140306000016KK01913

檢視 Wayback Machine 備份