✔ 最佳答案
我估計係受你"中文"思維(用詞和表達)的影響
先講英文句子結構
I am的am是verb(或叫原形動詞be) = 我 "是"
I agree的agree是verb = 我 "同意"
中文你或者會在想表達:
對這情況「我是同意你xxx的」
但這想法是把主動想法以第三者的角度想而用客觀的詞組來表達「同意」這結果。英文都有這類客觀講法,但通常當表達主觀感覺或意見時都只會用主觀詞組說的,即是
「我同意你xxx」
因此當講agree一般只會講
I agree with you.
或者
I am in agreement with you. [把agree這個意思變為名詞-再以我的立場am作為動作"同意"(名詞)你] - 是很造作的講法(只會在政治表述或者所謂官腔)才會用。
文法上:
I am verb+ing 是現在進行式的結構,但注意agree這動作是不能continuous(進行中)的,所以世上沒有I am agreeing這說法/寫法的。[同學們很多中了教學例子的毒,以為所有的時態句式都可以像做功課那樣全面複製,現實是任何語文都是按實際"語境"產生語文的,然後分析出語文文法,不是語文的文法像機械複製出句子來。
totally只是adverb形容那動詞(這裏是agree)。
但假如寫I am totally意義是指"我"全個人怎樣了。
例如I am totally confused. I am totally lost.都是被動式詞來表達我的狀況全面地"如何"。