English grammar check

2014-02-27 7:39 pm
clarified that the complete strip off in that case was prepare surface by removing existing paints and plastering, and added that skim coat would partially apply/fill on the holes.

唔知有冇錯grammar..

plz help me. thx!!

回答 (5)

2014-02-28 10:16 am
✔ 最佳答案
He clarified that the complete stripping off in that case was to prepare the surface by removing the old paint and plaster, and then applying a skim coat which would partially fill in the holes.

因為整句是 past tense, 用 old paint 好過 existing paint

paint (油漆) 是 uncountable noun, 用 paint

paints (plural) = a set of small tubes or dry blocks of coloured substance, used for painting a set (繪畫用的呈管狀或塊狀的)

Difference between “fill in” and “fill up”

crack and hole
If you fill in the hole, you put a substance into a hole so that the hole is completely full and level.

If you fill up a container (e.g. glass/gas tank), you let the amount of something enter the container until it is full.
Fill up the glass with water.

Usage
應該是 fill in/fill/plug/patch the hole, 只有 Chinese English 才 fill up the hole.




2014-02-28 02:53:29 補充:
The hole has been filled in. ~ from Oxford Advanced Learner's Dictionary

CRACK/HOLE 縫/孔
◄ [T fill sth in] to put a substance in a hole or crack in order to make a surface smooth again 填平〔空洞或縫隙〕
~ from Yahoo Dictionary

2014-02-28 08:30:20 補充:
我想地上有個很大或很深的洞, 以前有人挖了, 要用許多泥填滿填平,
用貨車運泥來, 或者可用 fill up the big hole.

2014-03-01 03:15:08 補充:
He reported that the supplier had submitted a letter confirming that special brand of solvent was not suitable for removing the waterproof membrane.

lotion = 洗液,洗劑 (化妝, 個人衛生)
reference letter = 推荐信
clean = 弄乾淨, 使清潔

solvent = 溶劑 or detergent? Acetone? 最好查藥水名稱
remove = 去掉
waterproof (adj) ~ 一個字

2014-03-01 03:35:10 補充:
供應商不會使用 not able to, fail to, cannot 等字眼話自己供應的產品
able to 多數用於生物 (living things)
供應商不應用 prove 這字, 因不是 scientific research 或 legal matter

應該全用 past tense, 這種是供應商提供的事實, 可能錯誤, 不是公認真理 scientific truth.
例如: 我昨天返學. 真是事實.
但不會講 I go to school yesterday.
參考: Yahoo Dictionary
2014-02-28 9:53 am
既然你問得文法都係用係重要地方啦,
你不如比過中文原意出黎,
同話比人聽會係邊到用。
英文有主動被動之分,
不同情況下要用不同語調
好過知識友估你原意。
2014-02-28 1:44 am
complete strip off 是指完全牆身剷底

"apply/fill on" 我意思指填補牆身凹面

"was prepare surface" 改 "was to prepare surface" OK MA?

many thanks!!

2014-02-28 11:54:48 補充:
若轉述一些不變的事實 如:
He reported that the supplier had submitted a reference letter to prove that the potion is unable to clean the water proofing membrane. 呢度is unable 係埋冇問題?

中文大概係: 他說供應商已經提交一封書信用以證明那款藥水不能夠清除防水膜.
2014-02-27 11:41 pm
你似是轉述另一個人(he)向你報告有關程序的解釋,有點錯位,希望以下改正是正確的原意:He clarified this case that the complete stripping off was to prepare the surface by removing existing paints and plastering, and that the skim coat would partially apply/fill up the holes. 意思是:他解釋這單工程中,把現有的油漆和批盪全面地鏟去是要那準備好那表面,而底油(薄膜)能夠略為填補凹洞。
2014-02-27 7:50 pm
有錯,但我不確定你原文的意思,你有否中文的版本?

complete strip off 是指什麼?
strip off 是一樣東西?如果是的話,一般會寫 strip-off

"was prepare surface" 這處必定有問題。
但我要首先明白你原句的意思才能改寫。

"apply/fill on" 都有問題。
是否應用 "apply to/fill in"。


收錄日期: 2021-04-11 20:28:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140227000051KK00049

檢視 Wayback Machine 備份