✔ 最佳答案
age-specific 是一個字,意思是只是跟年齡有關
age-specific mortality 只跟年齡有關的死亡。
探討只跟年齡有關的死亡的研究很少。
2014-02-27 16:22:19 補充:
原句其實也可以這樣翻譯
探討純因為年老而死的研究很少。(這句話跟原句的意思一樣,但就一點不像翻譯了)
2014-02-28 12:31:38 補充:
也有其他有關死亡的研究,好像
cancer-specific mortality study :死於癌症的研究。
heart-specific mortality study :死於心髒病的研究。
等等
2014-02-28 12:43:25 補充:
Adam, 你錯了,
每一個年齡都會有人死,但只有老人才會有因衰老而死,不是因為任何疾病。
你錯解了 age-specific 的意思,才會有這種見解。請看我上面
cancer-specific mortality 只跟癌症有關的死亡(有點像老外說中文)= 死於癌症(上乘的翻譯)
2014-02-28 23:36:01 補充:
比較文縐縐的翻譯也可以這樣
老年人壽終正寢的死亡,很少人去研究。
2014-03-01 15:23:23 補充:
Adam,
如果它是指不同年齡層的死亡,那它就會說
age group specific mortality.
這裡是 age,不是 age group。
我聽過有些老人家晚上睡覺睡覺就過去了,醫生開的死亡證明是自然過世 (Natural death)。一個三歲的小孩死亡的話,醫生絕對不會說自然死亡。對嗎?
差別就在這裡了。
2014-03-02 00:10:49 補充:
Adam,
對,一般討論是在意見欄比較好,但意見欄的毛病是字數有很大的限制,一個小小的回應要分好幾次來打,很討厭,既然我已經在這裡開始了,我就繼續在這裡討論好了。
age 除了指年齡以外,也可以解釋成變老。
We are all aging. 每一個人都會變老。
As we aged, we become fragile. 當我們老化,我們變得脆弱。
我第一個翻譯是盡量忠於原文,採取最常用的解釋,年齡。其實這個翻譯也是可以的,因為我們是在講死亡 mortality。年齡可以是死亡的原因,他 107 歲,無疾而終。但只有老年人才可以。
2014-03-02 00:26:35 補充:
我估計跟「老化」相關的研究應該是多不勝數,
這個你說的不錯,我們都希望控制老化,延慢老化,很多大學在社會學裡有老人科。但「老化而死亡」的研究是寥寥可數,因為冷門。
也許在探討各年齡死亡率的同時,不免也會涉及死亡原因,當然不會全是「老死」。
你說的不錯,只有一些很老的人,才會老死。這句話是在講死亡 mortality,不是死亡率 mortality rate
2014-03-02 00:34:36 補充:
因為 age 可以是老化,可以是年齡,所以
age specific mortality 其實就是 aging specific mortality,用那一個在這裡的意思按英文語法都是一樣的。要是他們是想說年齡層,那就非得用
age group specific mortality 不可。
2014-03-02 17:18:55 補充:
在這種 usage 下,老外都知道
age specific fatality 就是 aging specific fatality
只有我們老中還在在這裡,推敲來,推敲去。
不過,我的第一個翻譯
探討只跟年齡有關的死亡的研究很少。
還是可以用的,只是有點像老外講中文,不道地而已。
2014-03-06 02:19:19 補充:
真有點後悔,我們在這裡討論,提問者 庭瑋 居然不發一言。
他大概已經不在意正確的答案是什麼,
如果如此,我應該在發問期到的最後一天,把我的回答刪掉。