"電池"咩意思??潮語之一黎咖?

2014-02-26 5:41 am
E排我地課文教余光中嘅《友情傘》(新詩)
緊著有個同學係度改詩
當中有"電池"e個字
........
總覺得e個字好似有d....xxx嘅意思 - -"

希望各位大大能替小妹解答Thanks >333<

回答 (1)

2014-02-27 3:04 am
✔ 最佳答案
 也許年輕人都自覺潛能無可限量,時機一到就可隨時「激活」,於是用來形容爆發潛能的用語也特別多。除了早前在此欄提過的「爆珠」外,原來年輕一輩更愛「爆Seed」。家長、教師聽到小孩子說要「爆Seed」也不用擔心,這不是什麼粗言穢語,這只是爆發潛能的意思,跟80年代流行的一句「爆發小宇宙」意思相同。這一代的小朋友未看過《聖鬥士星矢》,當然不知道什麼是「小宇宙」;但一說到「種子」,他們就儼如專家一樣。在日本動畫《機動戰士Gundam Seed》中,當一些高達駕駛員在戰鬥中爆發潛在力量時,畫面就會出現一顆「種子」狀的物體爆成粉末,就如星矢爆發潛能時背後出現的宇宙爆炸一樣,於是他們創作了「爆Seed」去形容力量的爆發。

MSN 香港最近與《香港潮語學習字卡》的作者蘇真真合作推出了一套 Windows Live Messenger 專用的香港潮語表情符號,潮語包括 O 咀、屈機、搞嘢、上腦、噴飯、閃、淆底、慶生、十扑、hea、潛水、頹、神級、賣飛佛、滴汗、吹水…等等。有興趣可到以下網址下載。

下載網站: http://promotion.hk.msn.com/emoticon/word/

  字卡中的「潛水」、「閃」、「潮爆」等用語其實已經流行了一段時間,很多人都明白這些用詞的意思,但要理解何謂「屈機」、「O嘴」等字眼,少上網或看娛樂版或娛樂雜誌的人可能會覺得有難度。據字卡介紹,原來「屈機」是解作「在強弱懸殊的競爭中,強的一方擺出的姿態或作出的舉動」。未聽過這句話的人,相信斷估也難以聯想到「屈機」係咁解。至於「O嘴」,若閣下有較強聯想或會較易理解,嘴作「O」形,是目瞪口呆之意。
「O嘴」「屈機」點解究
潮語難唔難學?相信不難。只要知道那一個網站的溝通用語多用潮語,其實不難接觸到這類用語,問題是大家會問為甚麼要學潮語、用潮語?為何不用正統語言溝通?為何不學優雅文字?為何連中五會考都要用潮語?
  有部份學生、老師、家長很激動,質疑非所有學生、尤其是單純學生都有接觸潮語的機會,以此作為考題並不公平,兼有教壞學生之嫌。據報道,考評局的回應是考生對個別潮語的認識及熟悉程度並不重要,有關試題是要求考生分析潮流用語的特點,而非使用它們。考評局這個說法合情合理嗎?
  若果試題旨在要求考生分析潮流用語的特點,那麼考生要能言之有物,便得對這些用語要有一些基本理解,才能歸納出論據。據報道,考題包括「見鬼勿O嘴;潛水怕屈機」兩句說話,要分析它們的特點,相信教育局局長孫明揚都未必答得出,要勉強考生作一些答案,或許可以說兩句話無上文下理、無邏輯關係、意義含糊、夾雜不知是數字還是英文並非純正中文,皆因「O」嘴的「O」字可以是英文字母,也可以是阿拉伯數字「0」。如果寫下這個答案,考生可以得幾多分呢?核卷的老師又有沒有答案指南,詳列潮語的解釋,以協助可能未諳潮語的核卷員改卷呢?核卷員又有沒有模擬答案,以模擬答案作評分準則?這些摸擬答案會否是基於對有關潮語有基本理解而擬定的呢?


  另外介紹您睇《香港潮語話齋》係彭志銘結集,彭志銘專搞(即是研究也)香港通俗文化,今次他將在報章寫的香港潮語研究結集成此書。

  潮語,即是潮流用語,香港新一代有好多新創的詞彙(查實,我們那代和我們以前的幾代,何嘗不也經常創造潮流用語?),令到不少較年長人士唔知香港新一代講乜。這本書就正合此用,助你了解和明白潮語。此外,本書也解構潮語的來源與形成因由,檢視本地歷史文化演變。

  你會讀到「hea」、「條條fing」、「屈機」、「O嘴」、「Kai子」、「潛水」、「吹雞」、「串爆」、「頹飯」等等潮語,你想知它們作何解?就要讀這書了。

    《香港潮語話齋》資料豐富準確,讀之學到嘢。更大的收穫是:令我們覺得自己發展出來的通俗文化,很可愛、很豐厚、很值得珍惜。這是好事。新一代創作的潮語,確係有創意、好玩兼形容得好好的。
  但《香港潮語話齋》介紹的潮語選材有部分略嫌out,例如「阿燦」、「阻住地球轉」、「大哥大」、「紮馬」、「打邊爐」等,就相當舊。當然,舊也有價值,溫故知新,講下畀大家知都有意義。但若講明是潮語,講這麼舊的,就容易令人覺得失望,會被人噓。所以,其實可以分成「最新潮語」和「上一代潮語」或「過氣潮語」來介紹。

  點都好,《香港潮語話齋》值得讀。


收錄日期: 2021-04-11 20:28:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140225000051KK00169

檢視 Wayback Machine 備份