思い出さん

2014-02-16 4:49 am
請問日文:思い出さん的中文意思
更新1:

這是一首歌名:思い出さん今日は

回答 (4)

2014-02-17 3:16 am
✔ 最佳答案
「思い出さん今日は」
「懷念呀,您好!」

「思い出」是「回憶」, 加「さん」表示親切, 即「懷念」比較適當.
「今日は」是「午安」,「您好」.

這句「思い出さん今日は」是 島倉千代子 的一首歌名. 其他的地方, 在一般語文中,
大概不會出現.

思い出さん今日は

目隠しした手を 優しくつねり
あたしの名前を 呼んだのね
雨のベンチで ぬれている
思い出さん 今日は
たまんないのよ 恋しくて
あの指 あの手 あの声が

「 懷念呀, 您好 」 或簡單一點 「懷念」

輕輕的捏我掩您眼睛的手
叫了我的名字
淋濕在下雨中的長椅
懷念呀 您好
忍不住的思念
那手指 那隻手 那聲音

按照歌詞內的用語, 是女性在懷念曾經和她相戀的男性.
2014-02-16 8:27 am
思い出さん

這句很不好翻..... 中文 或其它文都翻不出來,只能翻其前面的詞而已。

只要翻 『回憶』 就可以了。

日本人很喜歡在某些名詞上加個『さん』有親近感的意思,如:
藥局:薬屋さん
郵局:郵便屋さん
洗衣店:洗濯屋さん

*以上請參考。


2014-02-16 00:32:16 補充:
思い出さん今日は
歌名的翻譯有時要看 歌辭內容,才好翻,
在此 暫給你翻為
『今日的回憶』

* 另一篇最好刪掉,因為內容 大同小異,給你寫在這裏。
請參考。
2014-02-16 5:15 am
謝々回答,但直譯為“回憶先生”似乎無法理解其意,因中文並無此種稱呼。它是歌名:思い出さん今日は
2014-02-16 4:56 am
思い出さん
這個問題是"回憶先生"哦~


收錄日期: 2021-05-03 17:05:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140215000015KK04006

檢視 Wayback Machine 備份