✔ 最佳答案
むかしの ように 鳥の声だけが 聞こえる。
像以前一樣(地)只有鳥的聲音聽得到。
這邊的「ように」不是修飾名詞「鳥の声」,所以不使用「ような」,
如果要使用「ような」修飾名詞「鳥の声」的話會變成下面這樣:
むかしの ような 鳥の 声だけが 聞こえる。
只有「像以前一樣的鳥的聲音」聽得到。
文法是沒錯,但是意思不一樣,講「像以前一樣只聽得到鳥的聲音。」,就足以表達現在和以前一樣只聽得到鳥的聲音,用不著用第二句,不然重點就變成在強調「像以前一樣的鳥的聲音」,文法上可以,但是意思上就變得奇怪了。
だけ
只,僅
2014-02-21 00:16:24 補充:
TO 阿修
我今天才注意到你的回答
雖然你是建議「也許翻譯成 「像以前一樣只聽到鳥在叫.」會比較妥當」
但是,其實我本來習慣的翻法是這樣──「像以前一樣只聽得到鳥的聲音。」(請見第七行中)
上面有兩個地方之所以翻譯「只有鳥的…」
是因為我覺得既然是講解文法,所以特意選擇遷就日文文法結構的譯法
只能說該怎樣翻譯見仁見智,
就像「たとひ身は蝦夷の島根に朽ちるとも魂は東の君やまもらん」,
同樣沒辦法翻成漢詩的情形,
你會翻「即使身體腐朽在蝦夷的島邊, 靈魂仍將守護東方君主」,
我會翻「即令身朽蝦夷島,魂仍護守東之君」,
也許你會不同意,但我認為只要達意,兩種翻法都不算錯