✔ 最佳答案
若把你的中文直譯英文未必能(用英語人角度)明白的,例如你說的老本(本錢)和基本力量(能力)英語人都不會當為是優勢,反而他們會視保本為沒出色的態度,所以講「保本有前途」在英語人眼中是傻仔想法(sorry要這樣講得明顯點來解話-不是針對你)。
另外外國人沒有「諸葛亮」這個人物的意識和一個特定智者的icon,他們對真理和智慧採多元或廣納的態度,跟中文(文化)以人物作喻代表有點出入,另外要注意諸葛亮以計謀和掌握玄機見稱,這亦是西方人看為負面的以奸處事方式,所以無論把諸葛亮譯為軍師或足智多謀的人跟西方人講坦白和公平參與的共謀跟你句子的同心協力和集思的意義其實是背道的。所以硬要轉譯反而令讀的人更難明白意思,可能只能試從客觀意義來改譯了。
講這麼多只是想從文化差異讓你考究你句子中的比喻和文理本身是否潛在錯配。
1. Knowing oneself and realizing one's ability will excel somehow.
意思: 認知自我價值和實踐才能便能有出類拔萃的可能。
2. Collaboration and collective wisdom can often come up with a foolproof plan.
協調合作和集思廣益往往能想出一個萬全之策。