[急!]請幫我翻譯一句韓文 THANKS!

2014-02-01 2:57 am
我想整一個類似手幅既應援物
但係唔識韓文....
我想搞怪D咁講 ...
""" 你的歌聲讓人如吸毒般上癮"""
大概咁樣啦>< 或者 """姐姐的歌聲讓我像吸毒般上了癮""" 或者
"""如毒品般令人上癮的歌聲""" {即係我想表達既意思係佢地D歌好好聽 百聽不厭
但我又想特別D...一方面又唔會得罪到佢地...
因為我想好似有少少惡搞D咁 隔黎配個佢地好搞笑既樣....

希望盡量可以係搞怪D 同埋短D
唔該曬!!!!

過幾日就用所以有D急 THANKS

回答 (4)

2014-02-06 6:50 pm
✔ 最佳答案
我覺得你可以試下咁講:
我聽你唱歌聽到上咗癮,中意到好似吸毒咁,唔聽唔安心。
-----------------------------------------------------------------------------------
譯:
나는 당신을 노래하기 위하여 듣는다 咗를 탐닉, 보인다 포획 약 咁에 충분히 즐겁게, 듣지 않는다 구호하지 않아 경청한다.

2014-02-06 10:50:31 補充:
hope i can help u

2014-02-07 10:21:51 補充:
um…
我唸可以變成:
我聽你唱歌中意到好似吸毒咁,上咗癮。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯:

2014-02-07 10:22:49 補充:
내가 주입, 약물 중독에 Zuo 같은 노래 들.

2014-02-07 10:23:18 補充:
咁呢?
參考: me
2014-02-14 1:32 am
啊那請問你可以幫我翻譯一句嗎>
2014-02-08 7:52 am
兩個答案都錯. 都是翻譯機翻的
2014-02-01 6:20 pm
나는 내 동생이 마약 중독처럼 노래처럼


收錄日期: 2021-04-13 19:57:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140131000051KK00147

檢視 Wayback Machine 備份