貼錢買難受的英文~~

2014-01-29 7:10 am
如題
貼錢買難受的英文~~

回答 (6)

2014-01-30 2:10 am
✔ 最佳答案
貼錢買難受 Buying a trouble (for yourself)
「貼錢買難受」的意思是:花了錢反而招來麻煩。
英文是沒有一句現成意思相近的idiom。
但「貼錢買難受」可以簡單的說: "buying a trouble"(用錢買麻煩)。
你貼錢買了難受。 - You have bought a trouble for yourself.
他貼錢買難受。 - He bought a trouble.

網頁例子:
...if you are planning to buy online then do keep in mind that you may be buying a trouble for yourself..
...Real Madrid 30 million actually bought a trouble to absolute pain..
..you have bought a trouble that lasts a long time...
...buying a trouble from Volkswagen...


2014-01-29 18:12:07 補充:
~
2014-02-05 2:49 am
貼錢 = 付了錢而得不到自己的期望 (即是浪費金錢)
難受 = 不愉快經歷或體驗

例句:

If you want to join this tour and expect a happy holiday,
I'm afraid you're just wasting your money for a terrible experience!
如果你期望參加這旅行團可享受一個開心的假期,

我怕你只會貼錢買難受!

你上網都可找到用家如何劣評服務質素的用詞
http://www.tripadvisor.com.au/ShowUserReviews-g1124758-d1185976-r184697698-Hotel_Himmelrich-Kriens.html


2014-01-31 6:15 pm
嘗試譯, informal English, 長少少, 可能詞不達意

You buy a lemon which could spell trouble/disaster for you.

lemon = 無用之物,易出故障之物
spell = 招致, 帶來

另外:
rip-off doesn’t mean 被騙了錢, 少少不同 rip someone off.
Rip-off (noun) is something that is not worth its price. 某物價格太高, 要價不合理
2014-01-29 7:58 pm
不肯定有類同的英語ideom.

但從文意上可能講作
Being rip-off and suffered.

rip-off指被騙了錢
suffer指受苦

或你可以想想別的phrase組合
但這個我想是較為簡單又令英語人意會得出來的。
轉譯中文的諺語不能用長條句子地表達。
2014-01-29 1:09 pm
貼錢買難受的英文~~
for example ................................
to waste much energy and come to nothing ;
to exert oneself mentally and physically ;
penny-wise but pound-foolish ;
................................................................... etc.,
2014-01-29 12:02 pm
貼錢買難受 (If there were any loss of money you should be held responsible.).
參考: 自己意見


收錄日期: 2021-04-11 20:20:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140128000051KK00247

檢視 Wayback Machine 備份