急!英文翻譯問題(只有一句話)

2014-01-28 5:31 am
跟外國友人聊天
他說了一句:
Wow, I can't wait for you to grow up then!
所以說是能等還是不能等呢?
可以幫我翻譯一下嗎?
我自己覺得應該是等不及這樣嗎?

回答 (9)

2014-01-28 6:26 am
✔ 最佳答案
你好:

Wow, I can't wait for you to grow up then!

翻譯→ 喔~我等不及看你長大的時候了!


應該不是「真的能等」或是「真的不能等」,
而是有點像我們東方人描述的「覺得某人很有趣或很優秀,而對他有所期待,非常想要看到他成長後的樣子」
參考: 我
2014-01-29 12:59 am
按字面翻出來的都不像中文。他的意思應該是

我巴不得你馬上變成大人。
2014-01-28 10:33 pm
我個人認為說話的人---有 “迫不及待”的意思
2014-01-28 4:41 pm
孩子對媽媽開了支票:
「媽咪, 我長大後要給妳買大房子大車子, 還要帶妳環遊世界喔!」

2014-01-28 08:47:03 補充:
樓主您跟外國友人聊天, 說了什麼大話? 長大要當總統? 要拯救全世界?
2014-01-28 11:54 am
因為有 "WOW",也因為有 "then"

這句的意思,是說:
哇,如果是這樣,那我真等不及你長大 (是有期待的感覺)

2014-01-28 03:57:54 補充:
補充,看前後文你們在講甚麼

有可能是表達:期待、期望、等不及、很想看到未來將發生的事
也有可能是表達:等著看好戲
2014-01-28 6:22 am
Wow, I can't wait for you to grow up then!

我覺得要看當時你們聊什麼

有可能
1. 他真的沒有辦法等你長大 (太久了,不能等)

也有可能
2. 我真想你趕快長大(等不及的意思)/我等不及了! 你真應該快點長大
(期待那一天的到來)

所以還是要看你們當時聊天的內容才能決定,不過就這兩個意思了!
2014-01-28 6:09 am
你應該把前後文都po出來比較好翻,這句話可能有不同的意思.

2014-01-28 10:09:42 補充:
grow up 也有叫你"成熟"之意,這是負面的,所以還是要看前後文.
2014-01-28 5:46 am
大大您好,
先說,在下是業餘人士,
依照字面翻譯,就像您所說,
對方有些等不及詞中的you長大,
所以在下認為其句(Wow, I can't wait for you to grow up then!)
後面的涵意是:等不及詞中的you長大。

希望有幫助到您!
謝謝!
參考: 我
2014-01-28 5:36 am
哇,我不能等你長大了!
Wow, I can't wait for you to grow up then!
參考: 英文翻譯字典查詢


收錄日期: 2021-05-01 16:35:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140127000010KK03621

檢視 Wayback Machine 備份