問一句小段英文對不對!

2014-01-27 9:57 pm
我寫了一小段英文

Let me send you to the damn hell

(讓我送你去那該死的地獄)

我不是要拿來罵人或幹嘛,請不要誤會..哈哈

只是想問我這樣寫文法對不對

有沒有要修改的地方

或是外國人根本不是這樣講

謝謝!!
更新1:

我用這句主要不是要拿來罵人的目的 是真的要照括弧李中文的意思表示出來 或是"死去地獄吧"、"***"、"受死吧".. 等等這種感覺 謝謝!

回答 (4)

2014-01-28 5:30 am
✔ 最佳答案
外國人不會這樣說
通常都直接說go to hell
而且不會說send you to the damn hell.
這樣的用詞太矛盾
send是指寄送某物 或是送某人到某處
但是以善意的態度 可是你後面是hell
所以不適合這樣用
另外 不會有 damn hell 這個用法
這是非常中式文法的英文
簡單來說就是很台 而且外國人會很疑惑你在講甚麼

如果是要罵人的話
可以直接說 kick you to hell
這樣跟你原本句子表達的意涵差不多
2014-02-03 11:38 pm
版大您好 樓上大大們 所言極是 但經己細細思量 好像有所領悟 您要的點


以下言論 個人拙見 野人獻曝 敬請包涵


版大您的意思是 基本上是用英文 去建構出類似口語式的 中文用法

諸如: 你給我記住 You give me remember 這一類的 是嗎

其實 我懂 許多學生 都這樣說 一來好玩 二來又有烙到英文

更好的是 不會被人認為在炫燿(而遭人冷言冷語) 是拉近人際關係的好方法

不過 還是要提醒版大 真正學美語的人 可能沒這份幽默

只有生氣 不解 無言


再舉幾個例子 像 人山人海 People mountain people sea

或 不入虎穴 焉得虎子 Blue who say and whose

我知道 一堆人 會說老梗 爛梗 沒有新意 那接下來這個呢

Even gain win , even so whole

(一分耕耘 一分收穫)

有梗了嗎?


請息怒 在各位觀看大大們 還沒抓狂前 趕快回答您的問題

(說在前面 就事論事 依照版大想法而言 不管文法結構)


只要在您所寫的 英文 the 和 damn中間 加上一個 God

就是你要的 完整版了

(但我不敢寫出來 怕被罵 版大自己著墨吧 ! )


以上

希能幫到你

祝順心

PS: 拜託 不要檢舉我 下次不敢了 下次會好好教的 希望還有下次
參考: 自己
2014-01-27 10:49 pm
參考這個網站 只有講 後面 沒有加let me send
2014-01-27 10:07 pm
不是要拿來罵人那是要拿來?


收錄日期: 2021-05-01 16:35:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140127000010KK01782

檢視 Wayback Machine 備份