雨 が 降れ ば、 窓 を 閉め て ください和天気が悪けれ

2014-01-16 10:24 pm
我在日本知識+問了/雨 が 降れ ば、 窓 を 閉め て ください/這個問題 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10119525015 然後又看了第3個人給的網址 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1252969107 和這句/天気が悪ければ窓を閉めてください/情況相似 卻是後句正確
れば 不是主詞不同人就可以用意志請求嗎?而且下雨不是意志

第2個人說:文法對 但會變成可能下雨可能不下雨 如果下雨的話
到底語感是甚麼感覺?
更新1:

tiebukuroyaruyouさん給的網址 muko_02さん=第2個人

更新2:

那這2句的感覺如何?甚麼情況下會說 就算不可能發生也沒關希

更新3:

是不是變得太刻意去說會不會下雨這件事?所以一般就不這麼說'?

回答 (3)

2014-01-22 11:04 pm
ば=接続助詞、接於動詞仮定形(五変)之後。
雨が降れば之用法是沒錯,但在用意上不妥當,您的意思是要表示"如果下雨"對吧。但後面接著原因動作,這時應該用助動詞「たら」較妥當。
您的用意並未錯,只是用法上不怎麼配得上日人用法而已。

供參考。

連帶說明接続助詞「ば」之使用法。
ニュースに寄れば、日本で大地震があったそうだ。據新聞報導在日本有大地震
彼女ならばもう結婚したよ。她的話早就結婚了
2014-01-19 11:19 am
不知道過猶不及所說的是否正確
但我學這個課題時, と、たら、ば會因為有某些情況不能用
所以我之前有做過比較
簡單說就是
如果前或後部分用意志動詞, 不能用と

如果前和(即是同時的意思)後部分主語一樣並前和(即是同時的意思)後部分用意志動詞,
或後部分是不希望發生的內容
或後部分是過去, 不能用ば

たら就沒有限制

參考網址: http://www.youtube.com/watch?v=YEmo8J2JeEI
2014-01-17 3:36 am
雨 が 降れ ば、 窓 を 閉め て ください/
天気が悪ければ窓を閉めてください/

以上兩句都對!

『....れば』 是 ....如果,假如的意思。

學日文時,請不要在那些 『主詞』『意志請求』或『下雨不是意志...』
上打轉, 你只要認真學日文,自然就會懂,日文就跟我們講話一樣。而不是 被那些文法綁死不通的!


收錄日期: 2021-04-23 22:58:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140116000016KK02057

檢視 Wayback Machine 備份