這句英文該如何翻譯才通順 ?

2014-01-13 10:53 pm
某日在路上看到廣告看板上 (汽車廣告) 的一句廣告詞,如下 :

Being in control has been never more exciting.

如果要翻成中文的話 ... 要怎樣翻才通順呢 ?

會發問這個問題的動機 ... 只因為無聊 + 好奇 XD

謝謝

回答 (4)

2014-01-13 11:08 pm
✔ 最佳答案
我今天剛好也看到這則廣告

我再想或許可以翻成
直譯:再也沒有比「一手在握」更刺激的事了!
或是
一手在握 快樂無比
一車在手 精彩無比


因為是廣告詞,所以基本上發揮的空間很大
只要讓人知道跟汽車有關,又能抓住想買車人的心,那廣告就算成功了

供你參考
或許你會有些更棒的想法也說不定


參考: 自己
2014-01-14 4:16 pm

某日在路上看到廣告看板上 (汽車廣告) 的一句廣告詞,如下 :

Being in control has been never more exciting.

如果要翻成中文的話 ... 要怎樣翻才通順呢 ?

Being in control 有 成就感 和掌控感.
never more exciting. 不會少於富有刺激的.....擁有.....

有樂 不可言 之感,

是因 汽車廣告 愈簡單愈好 ,
引人 定睛一看 一目了然

若用在其他廣告如 [ 化裝用品 ,TV , 等等 ] 也恰當

譯為 有妳真好 , 無與倫比 !

2014-01-14 21:29:19 補充:
駕馭千里 無與倫比
參考: S. H. Chen系統工程酒師的居酒屋
2014-01-14 10:27 am
>這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡
侕光吂
2014-01-14 12:50 am
Being in direct Control=been more exciting.
一車在掌握 , 控制支配它 !


收錄日期: 2021-05-01 16:33:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140113000015KK01996

檢視 Wayback Machine 備份