✔ 最佳答案
1.Other than the company trying to shut me out of one of the biggest deals of my life!
估計這句前句應該講了一些(你工作的)公司的好處/優點/特色/為仃你仍在做...
這句接著是指
唯獨(除以上所說的另一面)這公司不讓我接我有生以來最大宗的生意。
2.He just needs to learn how to take things as they are.
他必須要學懂如何接受現實(或者逆來順受)。
[意思要看前後文所講的是甚麼處境他要接受
3.Learning more about your job as you do it.
一邊工作才一邊了解多一些你的職位是要做甚麼
4.There comes a time in your life when you realize who matters,
who never did,and who always will.
你一生中總會有一天你會發現誰是重要,誰是從來都不重要,誰是給你帶來重要影響的(或會對你的前途有幫助的)。
5.The only people I owe my loyalty to are those who never made me question their.
附加問題: to 後面的are可否省略?點解?
不可以
因為are...是主動詞
主詞是那(我對他忠心的)people(那些人)是...
意思是
我對某些人忠心是因為他們從來不會令我懷疑他們對我也是忠誠的。
[註:我看句最尾的their應該是theirs(意思指他們的loyalty "to me")]
6.We never take enough for it to be obvious.
附加問題:to be obvious 係呢句有咩作用?
這句有點難答: 作用是關於這句意思的附加描述/情感...
主句意思是「我們從來不介意/接受」(由於沒有it的內容,所以不知是接受/忍受/接納/承受/...可能的類似意思)
to be obvious是加強表達「還不夠明顯嗎」這意思
全句大約表達:
這還不夠明顥我們從來沒有表示不接受啊
[其實不太肯定!]
7.I will defend to the death your right to say it.
呢句解釋係:我會誓死保衛你的發言權.
但係個句子結構怪怪的, 特別係death之後
可否解釋?
你看結構怪是因為正常文法結構是
I will defend you right(s) (to speech/to say it) to the(my) death.
Right(s)這字是權利(可以是眾數-但由於這裏已經講出是說話/發言的權利(單數)
英文的結構可以按需要或強調時重置主/副等片語
這句便是把「誓死」這原本是附加的形容夾放在主句中間要突顯讓讀的人要看到它。你感覺怪正正是作者的用意。