中翻英 『我還來不及告訴你我有多愛你』

2014-01-09 3:42 pm
當感受到對方快離開自己時

想表達懊悔

『我還來不及告訴你我有多愛你』

怎麼翻呢?

I never tell you how much I love you?

或是可以加上 not yet?

I didn't tell you how much I love you

可是『來不及』有沒有貼切一點的翻法呢

p.s是不是可以提供幾個不同翻法的句子參考呢

回答 (5)

2014-01-13 4:30 pm
✔ 最佳答案
以下言論 個人拙見 若有冒犯 望請海涵


基本上 樓上大大們 所言極是 但我細看 版主所言

似乎有所領悟 第一是 感覺對方快要離開 但之前

愛慕之意 卻仍未表達 所以是到現在我都還沒(本早該

講 但到了妳要離開 才說 故稱來不及)說 第二是 要用

現在完成式嗎 (因為not yet 多用於現在完成式 當然亦可略)


我的解讀啦 (參考便好)


I haven't had the chance to say (that) how much I love you.

中譯:直到現在我都沒有機會告訴你 我有多愛你


另翻(版主希多提供幾個版本 就自己盡量試試看)

I hate myself not to tell you how much I love you.

中譯:我恨我自己未能對你說 我有多愛你


I am regret (that) we'll be apart without saying how much I love you.

中譯:我很後悔在我們即將分開前卻沒說 我有多愛你


大概這樣

以上

祝順心
參考: 自己
2014-01-11 8:21 pm
I'm too late to say I love you.....
2014-01-09 5:53 pm
I never have the chance to tell you how much I love you....

2014-01-09 09:54:40 補充:
我尚未有機會告訴你我是多麼地愛你...
2014-01-09 5:00 pm
I haven't got a chance to say how much I love you.
2014-01-09 4:00 pm
如果已經失去對方
我應該會說
I will never have a chance to say how much I love you!

剛查資料碰巧看到大陸有部電視劇叫 來不及說我愛你
他們翻成Too late to say I love you
也可以參考看看
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%A5%E4%B8%8D%E5%8F%8A%E8%AF%B4%E6%88%91%E7%88%B1%E4%BD%A0

最後有幾個來不及可能的說法
可以參考 http://iask.sina.com.cn/b/1287505.html

希望對你有所幫助嚕

參考: 自己+網路


收錄日期: 2021-05-01 16:34:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140109000016KK00776

檢視 Wayback Machine 備份