英文翻譯兩句 拒翻譯機 20奌
命裡有時終需有
命裡無時莫強求 不用這麼文言 但意義要貼近,謝謝
更新1:
謝謝!但希望能看到其他寫法,我也會自己查的呀!
回答 (3)
『命裡有時終需有,命裡無時莫強求。』
What's meant to be is meant to be, and what's not meant to be is not meant to be.
或是簡單一點:
What's meant to be is meant to be, and what's not is not.
Idiomatic expression near enough:-
(1)There is a gift , as an end-demand, for the life of your life.
(2)There is no gift for the life of your life,however hard you try.
Keep up with your good work.
收錄日期: 2021-05-01 16:34:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140109000015KK03451
檢視 Wayback Machine 備份