英文翻譯兩句 拒翻譯機 20奌

2014-01-10 3:57 am
命裡有時終需有
命裡無時莫強求 不用這麼文言 但意義要貼近,謝謝
更新1:

謝謝!但希望能看到其他寫法,我也會自己查的呀!

回答 (3)

2014-01-10 4:32 am
✔ 最佳答案
找到三個翻譯供你參考

1.知識有人問過了
What's meant for you never passes; what's not always.
出處:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610010706821

2.
Things will come to you as it is planned for you. The firmer you grip,the easier you lose.
出處:
http://mag.e-say.com.cn/?p=34238

3.也是知識的答案
You would have something which is meant to be yours.
出處:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1511030304651

希望對你有幫助嚕!
參考: 網路
2014-01-10 5:02 am
『命裡有時終需有,命裡無時莫強求。』
What's meant to be is meant to be, and what's not meant to be is not meant to be.
或是簡單一點:
What's meant to be is meant to be, and what's not is not.
2014-01-10 4:49 am
Idiomatic expression near enough:-
(1)There is a gift , as an end-demand, for the life of your life.

(2)There is no gift for the life of your life,however hard you try.

Keep up with your good work.


收錄日期: 2021-05-01 16:34:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140109000015KK03451

檢視 Wayback Machine 備份