請幫忙將這句話翻成通順的中文

2014-01-05 7:03 pm
The usual tactic of the project manager is, lacking suitable in-house technical competency, to contract out the work.

其中的contract out查了字典叫做"外判",到底是什麼意思呢?

回答 (1)

2014-01-05 8:40 pm
✔ 最佳答案
contract out 在這裡應該是「外包」。

2014-01-05 12:43:54 補充:
您有聽過contractor 吧?就是「承包商」的意思。

這裡的專案經理,因為團隊(或公司)內部缺乏合適的專業人才,所以只好把工作外包給外面的承包商了。

2014-01-05 12:49:04 補充:
讓我先把這句英文整個翻譯成中文:

The usual tactic of the project manager is, lacking suitable in-house technical competency, to contract out the work.

專案經理在面臨團隊內部缺乏能勝任之人才的問題時,其因應策略通常是將此工作外包。

2014-01-05 13:35:31 補充:
再來,讓我針對此句英文可能的背景稍加解釋。

「專案經理」(project manager)通常是中大型公司才會設置的職位。他們的任務(甚至旗下的部屬)通常是不定的。也就是說,專案經理會被授命執行一項任務(project)。這項任務可能會花個一年或六個月的時間;在這段時間裡,他可能會跨部門地協調、甚至調度或指揮公司內部的人力。然後,等此任務(專案)完成之後,他又會被授命執行另一項任務。

2014-01-05 13:35:47 補充:
您也許要問,專案經理為何會面臨「團隊(或公司)內部缺乏能勝任之人才」的問題呢?專案經理不是應該要能勝任所有的專案工作嗎?

認我舉個例子來說吧。專案經理某甲可能被公司授命將公司電腦化,以精簡人力。某甲的學經歷背景可能是IE (Industrial Engineer),但也懂電腦(所以才會被授予此任務)。某甲首先一個部門一個部門地瞭解作業流程,然後再想辦法精簡、改進流程,然後再進行整合,想辦法透過電腦程式(例如ERP系統)讓各部門間得以共享資源,進而達到降低溝通成本和人力成本、提升資源管理效率的目的。

2014-01-05 13:36:42 補充:
但在執行到細部的電腦程式修改(從外面買來的電腦系統往往需要經過適度的修改,才能符合公司作業的需要)和人員重新訓練(公司員工必須學習新的電腦系統)這些步驟時,專案經理可能就無法在公司內部找到適當的人才(因為從外面買來的ERP系統可能很新)。

2014-01-05 13:36:51 補充:
這時,專案經理最好的因應策略就是將這兩個工作外包。直接和ERP系統廠商簽定契約,讓他們派人來短暫進駐,和專案經理以及公司內部的電腦部門人員,一起研究如何修改電腦細部程式使之符合公司需要。待系統完成測試、正式install之後,又幫忙訓練員工(ERP系統廠商的人才真正瞭解系統的每個細部執行程序嘛。這種專業,是一般公司員工不太可能擁有的)。然後,等訓練完成,這些外部人員,就可以退出公司。專案經理也就可以將此任務結束,讓各部門自行照著routine運作囉。

2014-01-05 13:37:02 補充:
簡而言之,「團隊(或公司)內部缺乏能勝任之人才」並不表示這個公司不好,或這位專案經理能力不足。因為有時候(例如上述例子),要公司在內部養一批某整專業的人才(例如非常懂某特定電腦系統的人才),是不符合經濟效益的。因為公司不會一天到晚在做系統整合,也不會一天到晚在進行學習新系統的教育訓練嘛。公司只要聘用到一位有能力篩選出合適承包商,適當地將某些任務outsource出去,然後達成任務,就成了。

2014-01-05 13:48:56 補充:
不過,版大,請別誤會。對於contract out (或人力outsourcing) 的原因,以上只是一個例子。並不是每家公司、每個專案經理contract out的原因和性質(暫時 vs.永久)都是一樣的。譬如說,早在十幾年前就有很多美國的大公司,將其客服部門,甚至會計部門的大部分工作,整個永久性地contract out呢(只在每個分公司保留一個經理加一個助理)。


收錄日期: 2021-04-13 19:53:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140105000010KK01851

檢視 Wayback Machine 備份