4人對話.求中翻英

2014-01-04 4:59 am
A:你們有沒有人玩過很紅的求生遊戲?
B:那個Discovery很火紅的遊戲?
A:沒錯沒錯
B:一般人不可能吧
A:你錯了.只要有心都沒問題
B:還是有適不適合的問題吧?
A:只要充滿熱情、樂觀就可以
C:說來簡單.在那種荒郊野外想像就可怕
A:其實沒有你想像中的困難及可怕
C:怎麼說?
A:大自然充斥著各種物資.任人取用
C:不懂意思.你可以說清楚點嗎?
A:關於哪方面?
C:像最起碼的裝備需求
A:保暖衣物和足夠的巧克力
(大家笑成一片)
C:好啦!看你說得那麼熱絡.想必有研究過
A:何止研究.我上周末還跟我表哥去過呢!
D:真的假的?快說來聽聽!
A:因為多數都跟我一樣.所以插曲不斷
D:有沒有讓你印象深刻的事?
A:當然有.當下我不知道還沒事.事後汗毛直豎呢!
D:別人後來跟你說的?
B:發生甚麼事?
C:噓!聽他說啦!
(大家屏氣凝神)
A:最後一天休息時.我們坐著聊天的樹上突然垂掛下來一條超粗的青蛇!
B:掉到你身上!?這樣哪需要聽別人說.我馬上就下破膽了!
C:哈哈!真是危險的狀況呢!你命真大.但下次可無法保障了
D:聽你這樣說.我想我還是別恭維了
A:我只能說..(停頓五秒)
C:幹嘛停住?
D:還在嗎?
A:不做不會怎樣.做了很不一樣

*****************************

總共有A~D四個人物
麻煩幫我翻成英文
謝謝:)

回答 (3)

2014-01-04 7:21 am
✔ 最佳答案
A:你們有沒有人玩過很紅的求生遊戲?
Have you ever played the hot survival game ?
B:那個Discovery很火紅的遊戲?
Is that popular game on Discovery Channel?
A:沒錯沒錯
It's right!
B:一般人不可能吧
It's impossible for ordinary people.
A:你錯了.只要有心都沒問題
You are wrong. Everything is possible.
B:還是有適不適合的問題吧?
Is it still a problem for acclimatization?
A:只要充滿熱情、樂觀就可以
As long as we are full of enthusiasm and optimism.

C:說來簡單.在那種荒郊野外想像就可怕
It sounds easy but it is horrible to think of staying in the wild.
A:其實沒有你想像中的困難及可怕
Actually, it's not that difficult and terrible just like what you imagined.
C:怎麼說?
How come ?
A:大自然充斥著各種物資.任人取用
Our nature is filled with various things and offers us to take .

C:不懂意思.你可以說清楚點嗎?
I don't understand . Could you say it clearly ?
A:關於哪方面?
Which way?
C:像最起碼的裝備需求
Just like the minimum equipment requirements.
A:保暖衣物和足夠的巧克力
Warm clothes and enough chocolate.

(大家笑成一片)(LOL)
C:好啦!看你說得那麼熱絡.想必有研究過
Alright. It seems that you show much interest and have studied it.
A:何止研究.我上周末還跟我表哥去過呢!
In addition to study, I also went there with my cousin last weekend.

D:真的假的?快說來聽聽!
Really? Come and share with us.
A:因為多數都跟我一樣.所以插曲不斷
Because most people were just like me,therefore, many episodes happened.
D:有沒有讓你印象深刻的事?
Did anything impress you?
A:當然有.當下我不知道還沒事.事後汗毛直豎呢!
Of course. It was OK when I didn't know anything. Afterward, it made my flesh creep.
D:別人後來跟你說的?
Did people tell you something after the event?
B:發生甚麼事?
What happened?
C:噓!聽他說啦!
Shh! Listen to him.

(大家屏氣凝神)( Everyone holds his breath.)
A:最後一天休息時.我們坐著聊天的樹上突然垂掛下來一條超粗的青蛇!
The last day break when we sat and chatted in the tree, suddenly, a hanging think green snake came toward us.
B:掉到你身上!?這樣哪需要聽別人說.我馬上就下破膽了!
Did it fall upon you ? Without saying that if I were you I must be scared to death immediately.
C:哈哈!真是危險的狀況呢!你命真大.但下次可無法保障了
Haha, It is really dangerous. You are lucky this time but you may not lucky next time.


2014-01-03 23:24:09 補充:
D:聽你這樣說.我想我還是別恭維了
After hearing your saying, I think I had better stop compliment.
A:我只能說..(停頓五秒)
All I can say is ... (pause 5 seconds)
C:幹嘛停住?
Why not go on ?
D:還在嗎?
Still there?
A:不做不會怎樣.做了很不一樣
If we don't try, nothing will happen; if we try, it will be different.


因超過字數只能貼這裡
2014-01-04 9:46 am
A:你錯了.只要有心都沒問題
這裡『你錯了。』建議翻譯成 Not true. 或是 Not really. 比較好.
2014-01-04 7:39 am
以下為翻譯:我很抱歉不能提供原文板的翻譯,有些句子我真的無能為力。




A:Have you ever played a game which called Wilderness Survival

你們有人玩過一款叫做 求生遊戲(我翻為:野外求生)嗎?

B:Are you talking about the popular TV program / game in Discovery?

你是說在探索頻道上那個很受歡迎的電視節目/遊戲嗎?

A:Surely.

是阿!

B: It is impossible for general people to do it.

這對一般人來說是不可能做到的吧。

A: You are wrong ! Nothing is troublesome that we do willingly.

你錯了,只要我們有心,這不是問題的。

B; Well. I think (that) it sitll has some problem.

可是我仍認為有些不妥。

A; Why ? People who have a positive and passion attitude can do it!

為什麼呢?只要有正面及熱情的態度都可以做到的。

C;It's easier said than done. I can imagine the horror of Wilderness Survival .

說比做更容易,我可以想像到野外求生的恐懼。

A; In fact, it is not horrible and difficult at all.

事實上,這一點也不恐怖和困難

C; Uh.........really?

真的?

2014-01-04 10:28:27 補充:
A: Yes! There are many object in the nature world can meet everyone's need.

是阿!大自然有許多物質可以提供任何人所需。

C; Sorry I can't understand what you say. Could you talk them again and clearly?

對不起 ,我不明白你的意思。你可以在說清楚一點嗎?


A;Well.Can you give some examples?

恩.....你可以舉些例子嗎?
參考: 先暫時翻譯到這裡 建議你再更改一下你的稿


收錄日期: 2021-05-01 20:11:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140103000016KK04511

檢視 Wayback Machine 備份