請問一句英文 he would have people pr

2014-01-03 7:20 pm
He would have people present a challenge that they were dealing with and ask the group to help them solve it. Everyone could pitch in ideas, share experiences with similar problems, and offer solutions. After no more than twenty minutes or so, he would end the meeting and send everyone to attack the day. The troops left the daily briefing engaged and performing well, year after year.

請問 The troops left the daily briefing engaged and performing well, year after year.
怎麼解釋?

回答 (5)

2014-01-03 8:16 pm
✔ 最佳答案
前面提到每天他們都會開會,提出問題,分享過去的經驗並提出解決的方法。

最後這句是說 The troops left the daily briefing engaged and performing well, year after year.
每天的簡報/會議結束後,軍隊就開始行動,而且表現良好,年復一年都是如此。


2014-01-03 12:16:39 補充:
我比較好奇attack the day的中文,有大大要分享意見?

2014-01-03 20:42:00 補充:
所以attack the day的中文比較接近: 展開新的一天?

2014-01-04 15:08:29 補充:
我也在想這件事,是原PO打錯還是有其他用法?
參考: 自己
2014-01-07 7:51 pm
原文就是如此 我又回去看了一遍 無誤
2014-01-04 11:58 am
原來 attack the day是這個意思. 不過,
The troops left the daily briefing engaged and performing well, year after year.
這裡的performing well 照句意, 主詞應該是the troops,
正常應該是
The troops left the daily briefing engaged and (they) performed well, year after year. 為什麼會變成 performing? 這是我比較好奇的.
2014-01-04 3:31 am
這裡的the troops應該是抽象的,指"團隊成員",非部隊,所以attack the day就比較容易理解了.The troops left the daily briefing engaged and performing well, year after year.離開每日簡報後所有成員都全神投入並表現得很好,此結果是年復一年的.

2014-01-04 00:03:32 補充:
How about:去挑戰一天的任務.
2014-01-03 7:29 pm
The troops left the daily briefing engaged and performing well, year after year.

部隊離開了從事和表現良好的每日簡報,
一年又一年


總之這個翻譯僅供參考而已!!!
因為我也不太相信google的翻譯!!!


收錄日期: 2021-05-01 16:35:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140103000016KK01466

檢視 Wayback Machine 備份