句子的中文是what?

2014-01-01 5:44 am
Savour the sights and sounds of yesteryear aboard the Heritage Tram! Be mesmerised by the colour and buzz of life in accurate recreations of old streets and scenes. Take a trip into nostalgia and take home some antique souvenirs to keep the memories alive!

回答 (4)

2014-01-01 3:19 pm
✔ 最佳答案
中文翻譯
Savour the sights and sounds of yesteryear aboard the Heritage Tram! Be mesmerised by the colour and buzz of life in accurate recreations of old streets and scenes. Take a trip into nostalgia and take home some antique souvenirs to keep the memories alive!
譯文:
乘坐老爺電車體驗當年的景象和擾嚷!陶醉於仿古的街道風景的生動色彩和音響,重溫舊夢走一趟之餘,還可以把一些古董紀念品和難忘的回憶帶回家!


註:*下面香港旅遊發展局網站的海洋公園宣傳中和英內容分別很大,不能照抄作為翻譯,樓上朋友攪錯了。
Old Hong Kong - Relive fond memories of times gone by!
Old Hong Kong, brings the unique culture of Hong Kong in the 1950s, 1960s and 1970s back to life. *"Savour the sights and sounds of yesteryear aboard the Heritage Tram! Be mesmerised by the colour and buzz of life in accurate recreations of old streets and scenes. Take a trip into nostalgia and take home some antique souvenirs to keep the memories alive!"
香港老大街
*登上老爺電車,走進時光隧道,返回50至70年代的香港老街!全新主題景區「香港老大街」重現老香港風貌,讓您在充滿人情味的老街店鋪裡品嚐港式古早味小吃,選購各類懷舊精品,沉浸在濃濃的懷舊風情中!

2014-01-01 12:57:10 補充:
002 your answer is wrong in that it is not 句子(Savour the sights and sounds of yesteryear aboard the Heritage Tram! Be mesmerised by the colour and buzz of life in accurate recreations of old streets and scenes. Take a trip into nostalgia and take )的中文, but the Chinese version of another paragraph.

2014-01-01 13:04:43 補充:
The Chinese in your copied answer of course is very good and correct, but as an answer it is wrong.
You can improve on it by taking off it parts like在充滿人情味的老街店鋪裡品嚐港式古早味小吃 and adding in missed Chinese translation of the original text.

2014-01-01 13:07:24 補充:
There is merit in your answer in providing the source of the original sentences which helps readers to appreciate what the sentences are talking about.
2014-01-02 11:32 pm
品嚐昔日的景象和聲音登上遺產電車!由色彩和生活的嗡嗡聲在古老的街道和場景進行精確的娛樂如醉如痴。走一趟到懷舊和帶回家一些古董紀念品,以保持記憶活著!
2014-01-01 8:29 am
I found your original extract:p

Old Hong Kong - Relive fond memories of times gone by!
Old Hong Kong, brings the unique culture of Hong Kong in the 1950s, 1960s and 1970s back to life. Savour the sights and sounds of yesteryear aboard the Heritage Tram! Be mesmerised by the colour and buzz of life in accurate recreations of old streets and scenes. Take a trip into nostalgia and take home some antique souvenirs to keep the memories alive!

香港老大街
登上老爺電車,走進時光隧道,返回50至70年代的香港老街!全新主題景區「香港老大街」重現老香港風貌,讓您在充滿人情味的老街店鋪裡品嚐港式古早味小吃,選購各類懷舊精品,沉浸在濃濃的懷舊風情中!

2014-01-01 12:28:12 補充:
To 003:

Yes I know. But the question is not asking for a direct translation right? So I just found the chinese version of the extract just for the asker's reference.

Your answer is good. But mine is not wrong at all:)
2014-01-01 7:03 am
品嚐昔日的景象和聲音登上遺產電車!由色彩和生活的嗡嗡聲在古老的街道和場景進行精確的娛樂如醉如痴。走一趟到懷舊和帶回家一些古董紀念品,以保持記憶活著!
參考: google翻譯 (翻譯應該正確)


收錄日期: 2021-04-13 19:52:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131231000051KK00197

檢視 Wayback Machine 備份