✔ 最佳答案
哈哈
聽到南韓這個稱呼, 南韓人會暴怒: "我們的國名是大韓民國! 簡稱韓國!"
聽到北韓這個稱呼, 北韓人也會暴怒: "我們的國名是朝鮮! 韓國是偽政權!"
這個牽涉到 "KOREA" 這個詞的翻譯方式
北韓的正式國名是 "朝鮮民主主義人民共和國" - 簡稱朝鮮
南韓的正式國名是 "大韓民國" - 簡稱韓國
(以上這兩個簡稱是雙方各自都能接受的)
但是英文裡沒有差異 - 朝鮮或韓國都叫做KOREA
北韓的英文國名是 Democratic People's Republic of Korea
南韓的英文國名是 Republic of Korea
這不是美國人自己翻譯的 而是兩韓自己訂出的英文國名
請注意 兩韓都用了"Korea"
所以對於美國跟其他英語系的國家來說 會有"哪一個KOREA?"的問題
由於使用正式國名實在太長
又不方便稱之為 "Communist Korea" , "Democratic Korea"
(這樣還是很麻煩)
所以英文簡稱為 "North Korea", "South Korea"
這個問題跟解決方法本來在漢字文化圈中不存在
像中國大陸就直接用正式國名 "朝鮮" 跟 "韓國" 稱呼雙方
其實台灣也可以這樣做
但因為台灣對韓國斷交還把大使館送給中共的餘恨未消
所以故意稱 "北韓" "南韓"
隱喻 "你不承認我是國家 我也不承認你是國家"
就這麼積非成是下來了
殊不知這樣北韓不但不會高興反而更火大~
希望台灣也能儘快用客觀的方式稱呼兩韓的正式國名
這件事大陸的做法是對的
PS1 日本比較有趣 不稱呼韓國 "南韓" 卻稱呼朝鮮 "北朝鮮"
不知道是不是因為日本殖民時代稱呼韓半島為朝鮮
而兩邊分裂時 一時還沒習慣改口 留下來的稱呼
日本跟北韓還沒有建交
可能是因為這個原因 日本政府並沒有要求民間稱呼正式國號
PS2
北韓的正式國名 用韓文發音(羅馬拼音)是這樣:
Chosen Minju Juyui Inmin Konghwakuk
我想任何以中文為母語的人看了這個發音都知道 "Chosen" 就是北韓對Korea這個英文字詞的韓文翻譯
南韓的正式國名 用韓文發音(羅馬拼音)是這樣:
Daehan Minkuk
我想任何以中文為母語的人看了這個發音都知道 "Hankuk" 就是南韓對Korea這個英文字詞的韓文翻譯
因此使用漢字的國家以"朝鮮" "韓國" 稱呼北韓跟南韓 應該是天經地義的事情