有關語言發展史的問題(急)

2013-12-07 1:06 am
請問有什麼食物是傳入英語系國家後有在當地造成語言的影響嗎(例如製造新的詞彙)?
例如:從中國傳入英國或美國的特別食物使英語詞彙增加,或像是義大利麵這種東西.

可以提供一些比較少人知道的食物嗎??
非常感謝!!

回答 (3)

2013-12-08 10:55 am
✔ 最佳答案
凡是拼音文字的國家食物傳到美國都是直接用原文. 沒有翻譯. 有翻譯的只有東方的非拼音文字如日文, 韓文, 中文.

例如說法國菜, 義大利菜. 都是直接用原文. 而英語在念這些字時也是有邊讀邊, 沒邊讀中間的亂念一氣. 有時候社交場合看一個人是不是有教育水準的就是看他們是用原文念還是用英文發音. 不過很多食物因為移民多了. 在美國社會普及了. 就約定俗成的用英文的發音去念了.

這麼多的東西要舉例真的事有困難的. 我就隨便舉幾個大家比較熟悉的
Pizza
Taco - 墨西哥菜, 有人翻成塔克.
各類的義大利麵條, 進而衍伸的各式菜色. macaroni and cheese, Lasagne
Tiramisu
buffet
pesto - 我們所謂的綠醬, 其時就是羅勒為主的醬料.
Risotto
ravioli
Casserole
Foie gras
Baguette
Quiche
Crêpe
Truffle

此外, coffee雖然是從Café來的. 但是espresso, Cappuccino, latte...就完全沒有翻譯, 直接用原來的拼法.

酒類也是一樣, 所有的紅白酒, 氣泡酒都是直接用法文或義大利文.

還有很多其他語言的影響, 如猶太菜, 德國菜, 希臘菜....但是可能比較冷僻. 所以你有需要我再補充.

Pretzel(我們說的蝴蝶餅), Bratwurst(德國香腸), bagel, lox, Gyro, pastrami, pita....



參考: 經驗
2013-12-07 4:55 am
法語傳入英國,
讓英國的辭彙裡面增添不少法語的辭彙,

歷史原因是英國王室血統其實是法國王室...
2013-12-07 1:37 am
.


問題:

請問有什麼食物是傳入英語系國家後有在當地造成語言的影響嗎(例如製造新的詞彙)?

回答:



眾所周知:


閩南語發音的茶,英語發音叫做Tea

中國的陶瓷器,英語發音叫做China,日本語則直接音譯叫做 支那


支那 (印度 梵語),古印度以梵語China指中國,作為漢字形式的地理名詞首次出現是在漢傳佛教經典中






問題:

請問有什麼食物是傳入英語系國家後有在當地造成語言的影響嗎(例如製造新的詞彙)?

回答:


項目太多了哦


什麼 天津狗不理肉包子、湯包、四川麻婆豆腐、臭豆腐

很多中國特殊的土特產(中國菜餚)是英語系國家原先沒有的


.
參考: 很多中國特殊的土特產(中國菜餚)是英語系國家原先沒有的


收錄日期: 2021-04-13 19:50:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131206000015KK03001

檢視 Wayback Machine 備份