請問這句中文怎麼翻成英文?
「血緣關係並不代表忠誠。有時候,親戚比朋友更容易把您從對的一方,引導至錯的一方;原因是親戚的立場並不中立。」
我這裡的「血緣關係」指的是兄弟姊妹和表兄弟姊妹。我不知道應該用blood relationship 還是kinship比較好。
還有,「把您從對的一方,引導至錯的一方」可以翻成teach you from right to wrong嗎?
謝謝!
收錄日期: 2021-04-30 13:33:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131205000010KK04881