✔ 最佳答案
問 : "Hang in there till the dreams come true. "不知道熟知英文的高手認為這句是否正確 或是另一句"Don't give up until your dreams come true. "請問哪一句比較正確呢?
答 : 認為"Don't give up until your dreams come true. 是比較正確.
因為give up 的意思為放棄或放手的意思 " Don't give up"也可以被稱為不要放棄或不要放手的意思. 而" until your dreams come true"是指直到你的夢想到手 所以認為
"Don't give up until your dreams come true. 是比較正確.
問 : "Hang in there till the dreams come true."那這句呢??
答 : Hang是指懸掛或掛的意思,其實有很多英文都有不同的意思, Hang還是另外一個意思,就是"物品懸掛的式樣"的意思. 但我經翻閱字典 沒有放手的意思.所以"Hang in there till the dreams come true."是不正確的.
問 : 或是有更道地的英文講法呢?
答 : 沒有,你這句已經被認為最地道了.
2013-11-21 19:21:32 補充:
hang on 為"堅持, 不挂斷, 靠著, 渴望, 有賴于"的意思.
hang in 為"懸掛在入面"的意思 in是入面 所以hang on there till the dreams come true.(懸挂那裡直到夢想來真實。
你看"懸挂直到夢想到手"不覺得很怪嗎= =
Don't give up until your dreams come true.就對了XD