Sleigh Bells - Rill Rill 中英歌詞

2013-11-17 2:23 am
如提,我要Sleigh Bells - Rill Rill 中英歌詞

回答 (2)

2013-11-25 9:08 am
✔ 最佳答案
Sleigh Bells --【Rill Rill】
雪橇鈴 -- 【小河潺潺地流】

A:
{Have a heart, have a heart, have a heart
行行好,發發慈悲,做做好事
Sixteen, six, six, six and I know the part
十六,六,六,六,再來是我知道的部分
You are the river flow
你是流動的河水
And we can never know
我們可能永遠不會明白
We're just a weatherman
我們只是氣象預報員
You make the wind blow}
你讓風起了

B:
{Keep thinking about every straight face, yes
繼續想著每個面無表情的臉(即"撲克臉"),是的
Wonder what your boyfriend thinks about your braces
想知道你的男朋友對你的牙套的想法
What about them
他們呢?
I'm all about them
我也想到他們
Six sets straight, ace
六組順牌(五張順牌為一組),王牌
Cut'em in the bathroom}
在浴室裡切牌

C:
{So this is it then?
那好吧,原來這就是了?
You're here to win, friend
你是來達到目的的,朋友
Click, click, settle up see you on the moon then
咔嚓,咔嚓,解決了 那就月球上見了
You're all alone friend
你獨自一人,朋友
Pick up the phone then
那就拿起電話
Ring, ring call them up
打(電話)給他們
Tell them about the new trends}
告訴他們新的趨勢

重複 C 段 1 次

Have a heart, have a heart, have a heart
行行好,發發慈悲,做做好事
Sixteen, six, six, six and you fell apart
十六,六,六,六,你們關係結束了
We form a tarot pack
我們排了一副塔羅牌
And I'm aware of that
我意識到
But we could fist fight drunk like the parent trap
我們倒是可以像天生一對似的的酗酒鬧事

Keep thinking about every straight face, yes
繼續想著每個面無表情的臉(即"撲克臉"),是的
Wonder what your boyfriend thinks about your braces
想知道你的男朋友對你的牙套的想法
We never blink see
我們從來不會視而不見
And you can see me
你可以與我下同樣的賭注
We fell asleep in the middle of the fury
我們在盛怒當中睡著了

重複 C 段 2 次

重複 A 段 1 次

重複 B 段 1 次

重複 C 段 2 次


為符合中文語法,有部分歌詞為意譯,非逐字翻譯。提供您參考!

p.s.
1.Have a heart =【美】【口】(常用於祈使句)發慈悲;做好事
2.straight face = 不露表情的臉;面無表情
3.Cut'em = cut them = 此句歌詞中的 "cut"是指發牌之前的「切牌」,而 "them" 指的是 "塔羅牌"。
4.ring up = 打電話給~
5.fist fight = 拳鬥,鬥毆
6.the parent trap =【The Parent Trap】是一部電影,片名是「給父母設下陷阱、圈套」的意思,中文片名譯為【天生一對】。琳賽.羅涵(Lindsay Lohan)在1998年演的版本是1961年的重製片,她在劇中分飾一對雙胞胎姊妹。

2013-11-25 01:09:27 補充:
以下是翻譯歌詞時,所參考的 Rill Rill-Sleigh Bells (Lyrics) 之網址~

http://www.youtube.com/watch?v=gHEt5c7iLTc&feature=player_embedded
http://www.lyricsondemand.com/s/sleighbellslyrics/rillrilllyrics.html

2013-11-25 08:02:25 補充:
Sorry!
以下中譯歌詞多打了一個字,修正如下~

But we could fist fight drunk like the parent trap
我們倒是可以像天生一對似的酗酒鬧事

2013-11-25 08:37:08 補充:
rill 之釋義~
n.名詞 -【文】小河, 溪流
vi.不及物動詞 - 潺潺地流;涓涓流淌

本人認為歌名【Rill Rill】本應譯為「潺潺地流」或「涓涓流淌」,為符合中文語法,便將之譯為「小河潺潺地流」。不過,若以英譯「小河潺潺地流」,應為 "rill rills" 或 "the rill rills"。

2013-11-25 08:38:17 補充:
※關於 B 段歌詞之中譯~

本人不是很確定在 B 段歌詞中的 "them" 指的是「人」或是「物品」,由於這首歌的歌詞中有提到「塔羅牌」,故將 B 段歌詞中的 "Cut'em" 譯為「切牌」。

不過,在這首歌的 MV 中,歌手在唱 "Cut'em in the bathroom" 時,手中亮了一隻小刀......。因此,也許 "Cut'em" 並非是指「切牌」,也可能有其他的隱喻。
參考: 艾諦克、<牛津高級 英英--英漢 雙解辭典>、YAHOO!奇摩字典


收錄日期: 2021-04-20 23:47:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131116000010KK03480

檢視 Wayback Machine 備份