請解釋台劇裡的「客氣」的意思

2013-11-14 4:58 pm
這是我在看的台劇的一個scene.

張總「我們未來還有一個 五年行銷計劃
如果可以的話 我倒想看看你們的提案」
陳秘書「菜已經上很久了  你就讓人家先吃飯
不好意思  我先生他腦子裡只有工作
話匣子一打開就停不住了
來 多吃點別見外
年輕人要吃飽了才有力氣工作」
張總「都跟妳說了、 在外面妳的身分是我的祕書
不是我太太」
陳秘書「 誰不知道我是你太太
只有你一天到晚 還想做我的老闆」
Alex「 原來陳祕書是張總的夫人」
陳秘書「 我是他免錢的祕書  想辭還辭不了」
斎翼「 張夫人 您客氣」
http://tw.videos.search.yahoo.com/video/play?p=%E6%88%91%E5%B0%B1%E8%A6%81%E4%BD%A0%E6%84%9B%E4%B8%8A%E6%88%91%E3%80%8011&vid=097531f6a8301e7ce8457582fa47ce7a&l=1%3A20%3A48&turl=http%3A%2F%2Fts3.mm.bing.net%2Fth%3Fid%3DV.4751278735821354%26pid%3D15.1&rurl=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3D8Elu4W8XVHw&tit=%E5%B0%B1%E6%98%AF%E8%A6%81%E4%BD%A0%E6%84%9B%E4%B8%8A%E6%88%91+%E7%AC%AC11%E9%9B%86&c=2&sigr=11a0la37t&sigt=10ulbff54&ct=p&age=0&&tt=b
0:26:10~0:26:55

我不太懂這最後的「您客氣」的意思。「客氣」應該是
「ご謙遜を」的意思。不過,在這個場面,如果日文的話,
應該「ご冗談を」比較合適。所以我不太明白此處為何要用「客氣」。
請網友給我解釋,希望用日文解釋,如果難,中文也可以。謝謝。

回答 (5)

2013-11-14 9:13 pm
✔ 最佳答案
確かに、そのシーンによって、社長の奥さんは冗談を言ったけど、文句も言ったよ。

台灣社會, 對於「免錢」的人事物, 抱持著「不用可惜, 用了勉強有幫助, 但可能幫助不大」的想法. 張總夫人抱怨自己是免錢的秘書, 所以不被重視.

台湾人は、「ただ」の場合には、常に「捨てるのはもったいない、使うのは多少とも役に立て、でも大したものではない」という考えを持ってる。そのゆえ、社長の奥さんは、「自分はただの秘書として、社長に重視されない」という文句も言った。

斎翼理解張總夫人開玩笑的抱怨, 回應說「您客氣」(完整的意思應該是"沒這回事, 您客氣了", 其中省略了"沒這回事)

斎翼は社長の奥さんの文句を理解して、「そんなことはない(省略)、ご謙遜を」 と言った。
2013-11-15 4:13 pm
Yung-Tsai さん、紅色閃電さん、お2人ともありがとうございました。原來是這樣,我還以為,齊翼的「客氣」指著陳秘書的「想辭還辭不了」。原來是指「免錢秘書」這句話呢。謝謝。
2013-11-15 8:14 am
您事實上明明就是張總的夫人
卻把自己說成只是一個免錢的秘書
高身分地位卻自稱一個較低的身分地位
我就當作夫人您是在講客氣的話
把自己說得那麼卑下
不是因為您真的卑下,而是您客氣

PS. 事實上夫人的本意、動機也並不是在客氣,明明就是在抱怨而已
但社交場合回答出這句「公式句」(決まり文句?)
一來一往就可以安全對話過去

就像日本人不會像台灣人一樣問「吃飽沒」,這也同樣是社交上的公式句

還有台灣人見到鄰居也會問「要出門啊?去哪裡?」
日本回答「ちょっと」就可以了
可是台灣人似乎要你回答出一個具體的答覆才會覺得對話完整

「客氣」用在這裡也一樣是個很公式化的社交語句
這些算是一個文化上的習慣吧
2013-11-14 9:02 pm
只是戲劇…版大何必如此認真~~

因為對方算是長輩又是張總夫人..所以用[您客氣!]=「ご謙遜を」

其實他真正的意思就是[你說笑了][你在說笑]= 「ご冗談を」

可是因對方比我年長…所以用「ご謙遜を」…這樣是不是謙恭多了..

我的看法..是否是版大要的答案?
2013-11-14 5:30 pm
謙虛
自謙
的意思!!!!!


收錄日期: 2021-05-02 11:01:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131114000010KK03414

檢視 Wayback Machine 備份