日語翻譯:書信

2013-11-10 4:04 am
請問有朋友可以幫手翻譯做中文嗎?謝謝。

---

時下、ますますご健勝のことと存じます。

さて、小社におきましては、目下『私の死亡記事』という、かつて類をみないネ
クロロジー〔死亡記事、物故者略伝〕集を編纂中です。これにぜひ玉稿をたまわ
りたく、お手紙をさしあげたしだいです。

どのように類をみないと申しますと、物故者の解説を、当のご本人その人に執筆
していただくというてんです。つまりご存命中でありながら、ご自身をすでに一
生を終えた人物として扱い、その業績、あるいは辞世の言葉、墓碑銘などについ
て解説するというものです。不謹慎だとおしかを受けるかもしれませんが、けっ
して興味本位からのものではないごとを推察いただければと存じます。

回答 (2)

2014-04-15 5:20 am
現在,我提議你身體健康的事情越來越多。

那麼,在我們的小公司,名叫“我的訃告”,而不能看一個樣,一旦現在的值
它是Kuroroji[訃告,死者的生平]收集彙編。玉環的Gyokko務必在這個
它是一所私立大學是Ritaku給你,你的信。

當我說怎麼會不一樣,寫的人有問題的人的問題,以及死者的討論
這是一個天上有你。這意味著,當你還活著,和一個已經自己
隨著Jisei的話當作誰完成了原始的人,還是性能,這一點,墓誌銘
它是一個東西,解說特。您可能會收到你的鹿這是愚蠢的,但它踢
它建議,如果有可能通過推斷每個和不從好奇心。
2014-01-06 2:17 am
時下,越發知道健康的。

是那麼,在敝公司上(裡)放置,所說的與部下『我的死亡報道』,編寫中以前
不看類的nekuroroji〔死亡報道,物故者略傳〕集。這個無論如何
想承蒙尊稿,舉信是。

說不怎麼看類的話,物故者的解說,在該本人那個人上(裡
)請執筆這樣的絲毫做。是總之在世中雖然有,作為已經結束
一生的人物對待但是自己,關於那個業績,或辭世的言詞,
墓碑作者名等解說。說不定接受按不謹慎,不過知道如果
能得到,絕對不是來自興趣本位的東西的每推測。


收錄日期: 2021-04-13 19:47:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131109000050KK00189

檢視 Wayback Machine 備份