中文譯英文

2013-11-02 12:22 am
如果一塊鐵板捲起左 ,

翻譯返句子係 the iron plate was curled 定係was bended

有冇更好既例子?

回答 (5)

2013-11-02 12:54 am
✔ 最佳答案
一塊鐵板捲起左

假如情況是某邊或某角升起咗少少唔平
你用的curled是正一確用詞,但會加強表達用
the iron plate was curled up.

你另一寫法bended則是差不多摺起30度至90度才叫bend的
而且如果是彎形的捲起亦不會叫bend.

如果是彎形地捲起,板某部份仍貼地而另一邊可能受壓或受熱而捲彎
則會用roll, 同樣加up表達對比於平面升起了
the iron plate was rolled up.
但這roll字一般是指故意/刻意的主動工序,假如不知捲起的原因多會用客觀的curl。

2013-11-02 4:07 am
An iron rolled left
2013-11-02 3:43 am
The iron plate was curled & rolled up.

Answer no. 2 is correct but no the other answer.
2013-11-02 3:32 am
Roll up the sizzling/Roll up a sizzling
2013-11-02 12:43 am
A piece of iron sheet (plate) moves along a surface by turning over and over and rolls up.


收錄日期: 2021-04-11 20:03:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131101000051KK00100

檢視 Wayback Machine 備份