領事館跟使領館

2013-11-01 4:36 pm
有冇人知道為何無線新聞最近改口叫領事館做----使領館?
有什麼典故呢?

回答 (3)

2013-11-01 6:00 pm
✔ 最佳答案
國家跟國家之間的外交(Diplomat)制度名稱
國家級的代表辦公處叫大使(英文叫Ambassador) - 通常駐在國家首都。
地區級分部(國家下的城市的代表辦公處叫領事(英文叫Consulate)

過去香港(無論是英治或回歸中國後)是地區代表的外交地位,所以只有領事館。

新聞用詞可能綜合"大使館"和"領事館"放便在不同層面(國家大使或領事代表)的外交辦公室,所以製造一個"(大)使領(事)館"的新名詞。

這是我個人對語文發展的邏輯推測和理解。

這亦是現代漢語(中文)的趨勢,有點使用英文把不同的詞結合成為新意思,但英文原詞本身是主要源自拉丁文的精義結合(本身一個詞可能是由兩至三個含意結合而成),再拆開重組還能易於明白,現代中文的詞多以功能表達組成,將不同的詞拆解重組有時會反而會失去精準或模糊化。

「使領館」從字詞上仍保留「外交」的意識,對一般讀者(不求細解)的報導達成無論在報導國家級的外交事件或地區性(例如香港本地)的外交機構都減少名稱的分別。不過當要理解外交地位或功能時大使館和領事館是有分別的。
2013-11-01 7:52 pm
henry_hc0202 is correct.

In supplement - although foreign countries only have consulate in Hong Kong, due to special position of Hong Kong, usually Consul Generals in Hong Kong are de facto Ambassador of the country.

2013-11-01 11:56:15 補充:
For example, Caroline Wilson, British Consul General, does not report to Sebastian Wood, Britain Ambassador to China, but William Hague, UK Foreign Secretary instead.

This also happens to the U.S. (Clifford Hart) and even People's Republic of China (Song Zhe).
2013-11-01 5:34 pm
使領館其實是一個統稱, 包括了大使館及領事館.

大使和領事有什麼分別 ? 大使, 是一個國家派駐另一個國家的最高代表, 是全權代表一國政府的, 主要是處理外交事務. 例如, 在釣魚台事件中, 中國傳召的是日本駐華大使, 日本傳召的亦是中國駐日大使. 可以說, 大使是一國外交部或政府, 與另一國溝通的渠道, 當然大使也會處理兩國關係的發展, 情報的收集等等

領事比大使低一級, 主要是負責商務, 簽證, 在外國民服務等等, 由於某些國家領土較大, 因此領事有時會多於一個. 例如中國在美國就有幾家領事館, 負責人就是領事了.


收錄日期: 2021-04-11 20:15:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131101000051KK00022

檢視 Wayback Machine 備份