其實我從來沒有覺得那個句子有什麼特別的, 可能我文法也早忘得差不多了, 所以看句子不太會去注意那個, 只要意思懂了就好, 只有看不懂意思的才會去研究構句. 對我來說, 為什麼並不重要, 可不可以這樣用比較重要, 更重要的是有沒有人這樣用. (還好我不用寫文法書, 不然鐵定害死一堆學生). 回到問題本身, 我也去查了我的文法書和網路上相關資料. 果然真是眾說紛紜..
2013-10-25 00:54:59 補充:
很多人說這是例外, 還舉了很多類似的例外, 如:
http://tw.myblog.yahoo.com/1234567890abcdef-mysonisrhodesonc/article?mid=1568&sc=1
也有人說這是"獨立分詞片語", 也有人說因為省略的前面的 I, 或是後面的 I think, 解釋很久我看到眼睛都花了...
2013-10-25 00:58:31 補充:
很明顯大家對這個的看法不盡相同, 只有一點相同就是, 這樣用是對的.
所以, 文法不能完全解釋所有的東西. 是先有語言才有文法, 而不是先有文法才有語言. 文法是為了讓人容易了解語言的規則. 我講中文從來沒去考慮過文法問題. 我猜那些在學中文的外國人應該也有在學中文的文法, 不知道那本書裡面寫什麼, 我也很好奇.
2013-10-25 01:06:56 補充:
也許有人可以歸納出一種統一的講法, 如果沒有, 你就選擇你比較喜歡的一種說法, 然後去習慣它就好. 講到這個, 我就想到一件事, 有的人文法非常好, 寫出來的每個句子文法上都毫無瑕疵, 不過我看起來就是很不順. 可能是我英文程度太差吧. 感覺是把一些字用正確的文法拼湊起來成為一個句子. 整個看起來就很怪. 很像我們聽到有一些外國人講中文一樣. Anyway, what do I know?
2013-10-25 01:09:57 補充:
寫完才發現, 糟糕我可能要得罪一些人了. 所有看到這篇的, 我絕對不是在講你們, ok? 我是說我在別的地方遇到的一些人.. LOL