請幫忙翻譯英文, 不要翻譯網弄出來的, 謝謝!urgent!
該批貨品已經在良好的生產中, 但由於涉及包裝問題, 而亦要該批貨品能達到您們要求良好的包裝下, 請體諒無法在今個月之內交貨,並希望爭取在11月左右完成交貨, 另一方面, 由於您們之前所提供的零件無法完成5000pcs貨量, 那麼額外的20pcs 零件,請問david是否正在處理並盡快會補回給我們呢??(請見david 於10月10日的電郵曾提及), 以完成第一次的貨量能達到5000pcs整數, 請給我們一個回覆. 而我們一直亦會繼續保持良好的溝通,好好的合作這一個項目, 謝謝!
回答 (5)
✔ 最佳答案
The batch of goods are inproduction smoothly, but unfortunately we cannot deliver by this month due tothe packaging issue. I hope you canunderstand, and we will try to get them to you by November. Moreover, there were 20 items your companyhad not fulfilled in the previous 5000pcs. order. Can you ask David if he can supplement thoseto us as soon as possible? (David hadmentioned in the email dated October 10th). Please reply to us as soon as possible, sothat would streamline our communication. Thank you.
The batch of goods has been in good production line, but due to packaging problem involved to reach your required standard, please pardon us that we can't within a month to deliver, but hopefully to deliver around November.
Due to your provision of parts which can't complete 5000 pcs cargo volume without an extra 20 pcs parts, has David been processing the extra filling pcs. to send for us to complete the required 5000 pcs cargo volume? (See David on Oct 10 email mentioned.)
Please give us a reply to make it easier for the said process; and we will continue to maintain good communication, good cooperation in this project.
Thanks!
This time, our goods are already in mint quality. However, due to the packaging problem, our goods have still not reached the targets required. Hence, I am not able to submit you the goods. I would like to see whether handing the goods by around November is fine.
On the other hand, the gear that you have provided us could not support finishing 5000 pieces of items. May I kindly ask whether David is working on the remaining 20 gears provided? And when could he give them to us? (David has mentioned that in the previous email of 10/10). We'd like to finish the products as quick as possible, of the quantity of 5000 pieces, so please cooperate with us and reply us.
At last, I sincerely hope that we can keep on the good communication and relationship so that we can finish this project.
Thanks for your patience and consideration.
----------The translation--Urgent !----
-----The batch of goods has been in good production line, but due to packaging problem involved to reach your required standard, please pardon us that we can't within a month to deliver, but hopefully to deliver around November.
----Due to your provision of parts which can't complete 5000 pcs cargo volume without an extra 20 pcs parts, has David been processing the extra filling pcs. to send for us to complete the required 5000 pcs cargo volume? (See David on Oct 10 email mentioned.)
----Please give us a reply to make it easier for the said process; and we will continue to maintain good communication, good cooperation in this project.
Thanks!
The goods have been in a good production, but as it relates to packaging, but also have to have the goods can meet your requirements well under wraps, please understand can not be delivered within this month and hopes to fight in November so to complete delivery, on the other hand, because you have previously provided can not be completed 5000pcs parts shipments, the extra 20pcs parts, david ask whether being processed and will fill it back to us as soon as it?? (see david on 10 January 10 emails mentioned) to complete the first volume of an integer can reach 5000pcs, please give us a reply and we will continue to have good communication, good cooperation this project, thank you!
參考: google
收錄日期: 2021-04-13 19:46:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131023000051KK00112
檢視 Wayback Machine 備份