請問這句怎麼翻譯?these results should

2013-10-19 10:04 pm
請問這句怎麼翻譯?單字有查過,可是文意還是不了解,謝謝!!
These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to
their full implications.

回答 (5)

2013-10-20 2:09 am
✔ 最佳答案
These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to their full implications.

這些結果只應該被當成表面的數字 -- 要更仔細的分析才能知道數字背後的全部意義.

2013-10-19 20:19:00 補充:
原來如此, 我也覺得他 take 後面用at, 那我的解釋好像不太對, 你看我重新翻譯的意思對不對.

2013-10-19 20:20:42 補充:
這些結果表面上應該沒有太大意義-- 需要更仔細的分析才能知道其背後的全部意涵.
公主這樣有比較貼切嗎?

2013-10-22 23:31:51 補充:
或者是 should be taken as face value.
2013-10-23 7:29 am
These results should be taken at face value ─ careful analysis is required to assess to their full implications.

這句話本身是矛盾的。我相信原文恐怕是"should NOT be taken at face value。
2013-10-20 6:27 am
若這句話是節錄自財經文章的話,我懷疑這裡的face value其實是「面值」的意思。

http://www.hkrichpower.com/business.documents/Financial%20Glossary/Face%20value.html

至於為何說應該以「面值」來看待結果,在沒有上下文的情況下,我也說不準。

2013-10-19 22:27:22 補充:
試譯如下:
These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to
their full implications.

我們應該以「面值」來看待這些結果,也就是說,我們必須仔細地分析才能評估其全面性的影響。
2013-10-20 4:11 am
be taken at face value = have no obvious in depth implications
沒有神容易看見的深入意義
2013-10-19 10:22 pm
文意還是不了解
只是表面估值结果, 需要更進一步更深入全面性小心分析.


收錄日期: 2021-04-17 02:25:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131019000016KK01904

檢視 Wayback Machine 備份