✔ 最佳答案
英文句子也是用來傳遞信息(意思),雖然你特意問分辨詞,但其實是要在閱讀的理解過程一起配合的,除了初級的學習時做功課要抽選認詞,使老師佑道你看得明句子的結構吧。
主詞 = 句子的主角
動詞 = 主角的動作
受詞 = 主角行動的對象/事物
副詞 = 形容動詞的形容詞
形容詞 = 形容名詞的形容詞
分詞 = 附加形容情況的動詞 [當中包括現在分詞/過去分詞作為不同方式/處境的形容]
If you look around, there are probably many coffeehouses near you. Coffee is a big, big business.
當中是先分成兩句
If you look around, there are probably many coffeehouses near you.
和
Coffee is a big, big business.
第一句當你見If便理解它是一句假設句/因果句(當中亦分為現實的假設/因果和虛擬的假設/因果),這句是一句叫你想像的假設句:
前半句
If you look around,
你是主詞...look是動詞...round是連埋look round構成一個phrase
假如你周圍看看
後半句是主旨講出如果你去看看會見到甚麼:
there are probably many coffeehouses near you.
there are 是一齊用的「指示」句式...指向後面many coffeehouse這後半句受詞(跟主角you的行動關係的事物),
probably是形容are「有」或前半句叫你看時會「見」的"可能性"...所以是形容動詞的副詞,
near的連接詞把你you跟受詞coffeehouses的關係表明。
[當你技術性地把句子拆開來其實令理解更複雜]
第二句較簡單
Coffee is a big, big business.
Coffee是主角/主詞
is是動詞 = 是
big, big是形容詞(重覆兩次只是修辭技巧加強力度)
business是受詞解釋主角是甚麼...
理解
咖啡是一盤大大大(很大)生意。
[英文重覆兩次已經是加強意氣,但中文用作加強時不會只講"大大"而是會"大大大"才像中文語法;當然另一種譯法/理解變為"很大"意思便通了,但讀不出原意的"大大"形態/感覺。英語仍有些時候會寫"big big big"的,轉為中文理解時便不能"大大大大大大大"下去的,所以會改寫為"極大的"。這些便是中英之間的修辭變化而不能直譯或字對字地翻譯或理解]