翻譯一英文句子 求簡潔自然

2013-10-10 10:04 am
「把知道的事情暫且當作不知道的事情說出來看看。」

求這句子的英文翻譯
希望聽起來自然流暢,最好還能夠優美.......
感謝~~
更新1:

非常感謝回答的大家&意見區的建議!! 正如羅莉所言,它的對象並不是"我"或是"我們" 事實上,這句話帶有哲學思考的意涵 口氣類似是提醒 知道的事情可以解釋為:「已經驗、了解的事物,事實,常理」 將它(此已知事物A)"暫且"放在「不知道的事物」那一邊 因為不知道,所以我們要重新認識它 而且不受經驗、習慣、成見的支配 創造了一個空白的思想運動空間,在那裏創造出新的「認識」 是我沒有把句子意思說明清楚~我的錯 感謝回答的大家!發問仍然進行中,仍然等待最適合的譯文>

回答 (12)

2013-10-10 5:16 pm
✔ 最佳答案
「把知道的事情暫且當作不知道的事情說出來看看。」


樓上回答與意見區的句子可能疏忽了一個重要因素.

這句話是要對方把事情以假裝不知道的方式對「別人」或「大家」揭露出來, 而非對我或我們, 受詞當然不會是me或us, 否則不合語意邏輯.

建議幾種表達法:

Reveal the issue you know as if you didn't.

Speak out what you're aware of as though you weren't.

Disclose to others the secrect you know, pretending you don't.


as if = as though 宛如; 權當
前兩句是假設語氣「與現在事實相反」的應用;
第三句是分詞構句句型, 不需使用假設語氣.



2013-10-10 17:21:48 補充:
Prisoner的翻譯簡潔自然? 有人的偏見真讓人搖頭!
她那個"Hit me"可能會害到學習者.
hit me的字面意思是「打我」;
hit me的俚語意思有三:hit me
1. 及物動詞 [俚語] (賭博中)“給我發張牌”
2. 及物動詞 [俚語] “跟我擊一下掌”<--- 類似Give me five!
3. 及物動詞 [俚語] “再給我來杯酒”

hit me up = give me a call 給我來電話/扣訊/email

沒聽說過hit me有tell me的意思, 不可自恃為美國人就信口開河, 把這裡的人都當作懞懂不知.

2013-10-10 20:28:25 補充:
>"Hit me on the phone to tell me she alone
此句的Hit me也不是tell me, 否則後面不會又來一個tell me.
簡言之, 此句的Hit me就是Call me.

2013-10-10 20:40:50 補充:
我的意見004也沒有冒犯或砲轟之意, 只是就事論事而已.
我也從未否定學俚語的重要性, 但總不能張冠禮待任意套用, 對吧? 我可不是只支持正統英文的老古板.

妳離開一年多, 那個自稱公主的美國囚犯已纏著我鬧兩年了, 她的英文小瑕疵比比皆是, 卻老愛目空一切, 自視高於絕大多數網友的程度, 噗! 指出她的錯處非常必要, 這是要避免學習者被誤導.

2013-10-15 17:48:23 補充:
>如果想要衝高分, 把它當成遊戲來玩, 開個10個, 20個帳號來投票.
這是很簡單的事,

理查大師,
這樣玩很快就會玩完, 嚴重違反版規, 從IP位址查驗馬上出包被停權.
您其他的看法我很贊同.
YK+確實存在許多見不得人的勾當, 如果網友發現自己的投票題遭到違規競爭, 建議不要姑息, 可立即發函邀網友抵制, 最為直接有效, 版規並不禁止.
所謂違規競爭, 從異常的投票紀錄可以看出.

2013-10-16 09:05:27 補充:
理查大, 這麼急著下結論並口出惡言, 令我對您的判斷力大感訝異與失望.
好吧, 就讓時間來證明一切, 這裡有無數網友也可以驗證.
我們都是貢獻時間與經驗來這裡幫助學習者的, 你我沒道理變成敵人, 對吧?

2013-10-16 11:44:32 補充:
真是說謊不打草稿, 有些甚至荒謬至極
隨她怎麼說我無所謂, 網友自有公評.

2013-10-17 08:50:07 補充:
我曾多次說明, Cavalier, Infinito與我是一個團隊, 共享編輯資源互不競爭, 並使用類似的編輯風格來突顯CIS團隊識別. 他們不常投票, 但偶而挺身支援是理所當然, 何足為怪?
他們各於比我早三年與早兩年達到知識長等級, 我尊重他們都來不及了, 他們怎會是我的分身小白?

2013-10-17 11:04:01 補充:
這不足為奇, 我們公司有時候我的電腦在任務中, 他外出辦事, 我用他的電腦回答問題, 忘了改換帳戶, 就會出現妳說的情況, 還不止一次呢! 妳算哪棵蔥妳管得著嗎?

假如我要開分身帳戶用來投票, 那只開一兩個有個屁用, 我大可開幾十個帳戶來玩, 豈不是所向無敵? 不過這樣是違規的, 我恐怕早就停權了. 我很不屑這種作法, 但我不排除再開個新帳戶另起爐灶服務網友, 免得老是被妳這種人糾纏沒完沒了(這才真的叫作無恥). 妳任意口出惡言只會顯示妳風度太差, 沒有實質效用, 大家自有公評.

2013-10-17 11:04:17 補充:
我哪來的voting troops? 這個名詞是妳發明的, 一人開幾十個帳戶才是voting troops, 凡是只要是有名有姓的真實帳戶並在YK+有問答活動的, 妳說他們是某某人的voting troops, 那麼妳是在侮辱其人.

2013-10-23 14:28:15 補充:
針對特定對象的正常作法連續污衊糾纏兩年, 沒完沒了, 口無遮攔打死不退, 這是無恥的網蟑行徑, 也是妳令人瞧不起的地方.
參考: 羅莉 - 靈活翻譯
2013-10-23 3:31 pm
038愈描愈黑,不打自招。
2013-10-14 10:44 am
殿下,妳確定你在家可以拿到美國政府的支薪嗎?

2013-10-15 02:17:00 補充:
希望大家投票時公道一點~
不要作弊!

2013-10-15 03:54:01 補充:
理查 就說得很對了!!!

☆ヾ(◕‿◕)ノ

2013-10-17 00:38:52 補充:
各位先冷靜一下~
免傷和氣~
大家也是英語高手,也願意答題分享知識~

有關cavalier,我上次在意見欄也有此懷疑,但沒有回應:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1013092204107
2013-10-13 5:37 am
「把知道的事情暫且當作不知道的事情說出來看看。」


如果想要口語化讓人明瞭但又不要太過於咬文嚼字,又帶有提醒的意味,我個人翻譯如下:


For the time being,to express the thing you experienced as you don't realize.
2013-10-13 2:24 am
To know things for the time being deemed not know say things look
我是猜測的
希望對你有幫助ㄛˋˇˊ
2013-10-11 6:04 pm
Don't know know as for stating a look.
2013-10-10 11:53 pm
I think master rjamesho and prisoner's translations are better. Actually, their translations are more "簡潔自然", just matching the asker's need :)

Happy Double Tenth National Day to every one here in knowledge+ ~~~

2013-10-10 17:58:50 補充:
好啦好啦, 羅莉大師別生氣~

雖說 hit me 是美國較俚俗式的用法, 但誠如您所說

"hit me"本身有"call me"的意思, 且現今的口語英文中也常用做"tell me"的意思

ex:
The lyric "Hit me on the phone to tell me she alone" from "Down Right Now" by August Alsina

我不否認初學英文者必須先從較正統的英文來學習, 但俚語式的用法也要知道,才聽得懂美國人在說什麼,多學習也是一件好事 :)

2013-10-10 18:00:56 補充:
sorry,我無意冒犯,若我發言有不恰當之處敬請見諒~

(剛回來知識+發言就被砲轟QQ............)
2013-10-10 1:28 pm
「把知道的事情暫且當作不知道的事情說出來看看。」

Say (it) to me as if you did not know it.
or
Hit me as if you did not know it.

Notes:
1. Hit me = tell me = tell it to me.
2. 因為是明知不實的假設語氣 所以要用 "did" not know it.

2013-10-10 20:30:10 補充:
In light of the feedback from the poster, I would do it this way:

Please elaborate as if you did not know it.
or
Please elaborate as if you never knew it.

2013-10-10 20:41:23 補充:
羅莉一向最愛"批評"別人的東東
但是只評寫 不評人 到是沒什關希
偏偏 評人的 都是別人 有邪惡之心 存心誤導

說 答錯 可以 
說人惡 標準的暴君 心裡

妳看看他回答歷史 自做判斷吧

2013-10-10 20:49:22 補充:
> 那個自稱公主的美國囚犯已纏著我鬧兩年了
我開始注意它的時候是 她寫email要求我投他票
我回勸她說"大師"級應以身作則應"投值不投人"
她不理我 我再次收到時候就生大氣 開始盯她這位大師了
反正 我政府關門 我在家領薪資 鬧她玩玩吧

2013-10-10 20:51:01 補充:
言歸正傳:

"hit me" in this context = "tell me something that I probably will feel surprised"

believe or not, I don't care.

2013-10-10 21:24:23 補充:
我想版大所說的應該是"創造方法論"裡的"fresh I's (fresh eyes)"
它的步驟就是:
1。聊解問題定意
2。放棄對目標物所有現有的認識(與成見)
3。重新定義/分析目標物

In this case, I would use:

re-examine it afresh.
redefine (it) as if you never knew it.
re-elaborate (it) as if you didn't know it.

2013-10-10 21:29:26 補充:
終於找到一分鐘看看 鑼力 寫的
只覺得好像是 穿長袍馬褂 去逛六本木噢!比不穿衣服還奇怪

2013-10-10 21:31:12 補充:
喔!應該再加一句 "真是邪惡!"

2013-10-14 08:11:34 補充:
Yes, Obama has signed the bill last Tuesday.

2013-10-15 00:54:42 補充:
Voting troops in action again, including multiple identities...

2013-10-16 02:46:06 補充:
> 如果網友發現自己的投票題遭到違規競爭, 建議不要姑息,
> 可立即發函邀網友抵制, 最為直接有效, 版規並不禁止.

自以為是 無恥的言論 也會從"版主"口中聽到
自己有3個版名"infinito" "cavalier" "鑼例" 交叉應用 灌票取勝
招呼一群 不懂英語 的知識圈 來看名投票 還沾沾自喜
論壇之恥

2013-10-16 03:12:33 補充:
這就像一個學生被抓到作弊 還要強辯 說是有別人作弊 所以她也要作弊 來抵制 他人作弊

論壇之恥 論壇之恥

2013-10-16 09:54:07 補充:
> 投票的事我沒經歷不予置評, 不過票數高成那樣, 還真是噁心.
That was right - just look at the list of 10 voters (實習生5級) voting for her in exactly 5-10 minutes apart for every single posts she and I both answered to. Then, decide for yourself.

2013-10-16 09:58:54 補充:
Also, may I point it out for you that she has at least 3 ID's (Infinito and cavalier) that she use to kick in the final emergency votes.

She even admitted it before - she argued that she did it only to "level the unfair field"
To her, not being the best is simply unfair.

2013-10-17 09:59:33 補充:
少來!曾經有一題是Infinito答題 參考資料確屬名"羅莉-精心翻譯"
有多少人看到 大家都把這位大師當笑柄呢

是啊 共享資源 一人多戶 交叉互投 這是當時大家的結論
當然 妳再辯解說"這也不犯法" 是不犯法 就是無恥也不犯法

2013-10-18 02:57:59 補充:
是不犯法 就是無恥也不犯法
2013-10-10 1:06 pm
「把知道的事情暫且當作不知道的事情說出來看看。」
Let it be open please you know I know you know I know you know.
2013-10-10 11:35 am
Tell us something you know as if you don't for now.

2013-10-11 03:03:50 補充:
版主這裡的說出來恐怕應該翻成:talk about some...

試試看:

Try to talk about some familiar things assuming no prior knowledge.
2013-10-10 10:52 am
把知道的事情暫且當作不知道的事情說出來看看。
Why not talk on things you know as if you don't ?

Why not ....? 何不....? 對應到原文"看看"
as if 彷彿 對應到原文"暫且當作"
talk on 閒聊, 非正式的談論

2013-10-10 03:03:05 補充:
talk 是一般的講話, on 後面接著主題.
say 也可以表達同樣的意思, 比如:
Say it out. Don't leave it there.
(說出來. 別放在心裡)
Why not... 也可以換成 How about...

2013-10-10 04:26:38 補充:
樓上rjamesho大師這句比較好!

2013-10-15 01:22:09 補充:
這種東西用投票來決定本來就很stupid.

2013-10-15 02:46:58 補充:
如果想要衝高分, 把它當成遊戲來玩, 開個10個, 20個帳號來投票.
這是很簡單的事, 重點是這樣做根本沒有意義.因為這個規則本身就很笨, 如果你認真下去, 那就更笨.
答題數10000, 最佳解答率百分之百的知識長又如何?
在回答第10001題的時候, 如果答案有問題, 明眼人一看就知道怎麼回事了.
We should, and would, judge an answer by the answer itself, not by the one who answers it. 得到最佳解答, 開心一下;沒得到, 詛咒一聲也就是了. not a big deal.

2013-10-16 03:56:14 補充:
我也覺得很想吐. 我來這邊三個星期, 一開始什麼也不懂, 只是因為看到小孩子在玩這個, 想知道他們到底在玩什麼, 進來逛逛, 順便回答一些問題想說衝個積分可以跟小朋友炫耀一下. 我承認一開始會被她的特殊文字顏色和鮮明對照吸引. 而且內容看起來也沒有很大問題. 不過我比較進入狀況後, 慢慢發現此人怪怪的. 別人一指出她的問題就急於辯解, 拿出來的理由卻一個比一個更牽強. 我花很多時間去看她之前的回答, 最刺眼的就是 靈活翻譯(但是句子繞口?) 國際貿易資深實務經驗.(基本的國貿ABC都不知道?)這裡我誰也不認識, 也沒要幫誰說話. 就事論事而已.

2013-10-16 04:03:31 補充:
投票的事我沒經歷不予置評, 不過票數高成那樣, 還真是噁心. 一個人的價值不在頭銜, 不在資深. 那些只能拿來騙剛認識的人. 會講英文, 英文好的人全世界至少好幾億人, 沒什麼了不起. 我就是看不起自以為是和虛偽的人.
參考: 自己翻譯


收錄日期: 2021-04-17 02:22:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131010000010KK00882

檢視 Wayback Machine 備份