麻煩幫翻譯 越南文翻譯中文

2013-10-07 3:43 am
不要翻譯機翻譯

Một ngày trời trở gió, muốn nhờ gió nhắn với ai đó hãy nhớ mặc áo ấm... Giữ ấm cơ thể và giữ ấm cả trái tim nữa... Em chợt nhớ những ngày xưa……


"Trong cuộc đời, ta đang đi qua duyên phận với một ai đó... Hãy đi thật chậm, nhìn thật kỹ và nắm giữ cơ hội cho đời mình ... Vì đôi khi khoảnh khắc đó chỉ đến một lần trong đời...!"

以上麻煩幫翻譯中文 感謝

回答 (4)

2013-10-08 12:51 am
✔ 最佳答案
Một ngày trời trở gió, muốn nhờ gió nhắn với ai đó hãy nhớ mặc áo ấm...
天起了風,想請風幫我跟某人說別忘了加件保暖的衣服...
Giữ ấm cơ thể và giữ ấm cả trái tim nữa... Em chợt nhớ những ngày xưa……
保暖身體,也暖活整顆心...我突然想起過往的日子...

"Trong cuộc đời, ta đang đi qua duyên phận với một ai đó...
"在人生的路程,我們可能會與某人的緣分擦身而過...
Hãy đi thật chậm, nhìn thật kỹ và nắm giữ cơ hội cho đời mình ...
所以要放慢腳步、仔細的看,並把握自己人生中的機會...
Vì đôi khi khoảnh khắc đó chỉ đến một lần trong đời...!"
因為有時候,那一瞬間一生只有一次...!"





好浪漫的一篇文章
參考: 我自己
2013-10-07 4:16 pm
回答 002 :

不是 ( 過脂 ) 是 造詣 !
參考: 自己
2013-10-07 2:34 pm
Một ngày trời trở gió, muốn nhờ gió nhắn với ai đó ,hãy nhớ mặc áo ấm... Giữ ấm cơ thể và giữ ấm cả trái tim nữa... Em chợt nhớ những ngày xưa……
今天的天氣轉变成風,想要借著風傳訊息給某個人,請記得穿暖和一點的衣服..注意保暖並且保持身體的暖和喔...突然間我又想起了往昔了

"Trong cuộc đời, ta đang đi qua duyên phận với một ai đó... Hãy đi thật chậm, 在這一生中,我確實失去了和某個人的緣份,,,,也許是慢慢的失去了,
nhìn thật kỹ và nắm giữ cơ hội cho đời mình ... Vì đôi khi khoảnh khắc đó chỉ đến một lần trong đời...!"
看仔細並且要自己把握住機會,,,,因為機會在一生當中,有時候瞬間只有來一次而己!

ps;個人我覺得,這個人的文學過脂很高,寫文章很有深度,

2013-10-07 06:42:26 補充:
nhìn thật kỹ và nắm giữ cơ hội cho đời mình ... Vì đôi khi khoảnh khắc đó chỉ đến một lần trong đời...!"
這一句也可翻譯為
在自己的人生中要看仔細把握住機會...因為机會有時候在一生中瞬間只有那麽一次而己,

2013-10-07 15:33:04 補充:
[文學造詣]才對,打字太快出槌
參考: 自己
2013-10-07 3:55 am
有一天,它得到的風,像風通過消息的人...記得穿上保暖的衣服注意保暖,保持身體溫暖的心再次...我記得過去......


“在生活中,我們將通過與人的命運......讓我們慢慢走,仔細一看,按住機會,為我的生活......因為有時它只是一生只有一次的時刻來。 ..!“
參考: 我自己


收錄日期: 2021-04-27 20:39:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131006000016KK05237

檢視 Wayback Machine 備份