因為在讀原文書 但看不懂 請求大家幫幫忙 (不要用網路翻譯

2013-10-03 7:14 am
Liability is the state of being legally responsible for the harm one causes another person.It assumes that an athletic trainer would act according to the standard of care of any individual with similar educational background and training


可以請問一夏 這到底是什麼意思 我查了網路上的翻譯 但就是無解 解釋的非常奇怪

回答 (3)

2013-10-03 12:57 pm
✔ 最佳答案
不容易翻譯哦 liability和responsible直接翻成中文都是'責任'。

“法律責任是指一方對另一方造成傷害時需要在法律上需要負上責任的狀態。”

一開始把care翻成關心但看找到你的原文講的是跟體育和受傷有關的,看起來把care翻成照料比較通順。

"合理照料之標準以一個體的行動和表現與任何有相似教育背景或訓練的個體的合理照料之標準相符合爲前提。"

本人不是念翻譯也不是念法律的,故我的解答只供參考。由於上面的中文翻譯看着也很複雜,下面提供加入適當加入空格以及英文原單詞和片語的譯文,方便閱讀、理解和討論。

"法律責任(Liability)是指 一方對另一方造成傷害時 需要 在法律上(legally)需要負上責任(responsible) 的狀態(state)。"

"合理照料(reasonable care)之標準以 一個體(an individual)的行動和表現與任何有相似教育背景或訓練的個體(any individual with similar educational background or training)的合理照料之標準相符合 爲前提。"
參考: 自己
2013-10-04 6:15 pm
希望基金會董事長紀政博士有話:
有些朋友說 怎麼辦吶?
我英文一個字都不會耶!
聽說學英文很難呢!「挖嚇嚇!」
我要告訴大家說「掐麵嚇!」,為什麼呢?
因為就為了大家的「嚇嚇!」特別研發了一套
可以「飛速學習說英語」的方法
並且在網路免費教學
並由希望基金會贈送一萬冊教材
請看youtube或facebook.瑪爾蔻梁
2013-10-03 12:36 pm
煩人的廣告真討厭,做生意就不要怕花廣告費,來這裡搗亂只會得反效果,不相信看看其他英文區網友的反應就知道了.


收錄日期: 2021-04-24 23:00:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131002000010KK03987

檢視 Wayback Machine 備份