((其實不是很了解市場需不需要 就先學了
英文也有慢慢在加強中
未來如果西文英文學得好的話 或許會加學日文
我想知道的是 如果我要能當翻譯或口譯
該分為哪些階段循序漸進 ((先當老師再慢慢精進嗎??
因為有人說 學的多 不如學的精
目標是西英 或西日 專精 ((好遙遠阿~~
聽說有逐步翻譯又有什麼同步口譯
分好多類型的樣子 可以介紹一下嗎
各類型的翻譯 又需要有什麼樣的能力和程度才可勝任
(((終極目標是能夠同步口譯
希望有經驗的人未我解答
更新1:
要從事翻譯 需要考證照嗎????
更新2:
請問han-wei: 如果要往翻譯或口譯發展 必須要再繼續到研究所深造嗎?? ((本人目前暫時沒有要往研究所發展的想法... 比較希望大學畢業後就出社會 其實我個人對於....該學到什麼程度 才能拿語言在未來當飯吃 還不太清楚....! 聽你的解釋 應該是指...除了本身語言能力之外 對於特殊的專業(金融 科技 會計之類)的特殊用詞 還需要有一定的了解 才會有用嗎?! 因為我很擔心 如果自己只是個翻譯機 會不會很容易被人幹掉 要想在這行**好**久 能給些什麼指點嗎
更新3:
另外想請問 所謂的專精該如何定義 是說檢定達高級或優級嗎??