想往外語(翻譯)這條路走.能分為那些階段??

2013-09-22 5:06 pm
我目前有在學西班牙文
((其實不是很了解市場需不需要 就先學了
英文也有慢慢在加強中
未來如果西文英文學得好的話 或許會加學日文

我想知道的是 如果我要能當翻譯或口譯
該分為哪些階段循序漸進 ((先當老師再慢慢精進嗎??


因為有人說 學的多 不如學的精
目標是西英 或西日 專精 ((好遙遠阿~~
聽說有逐步翻譯又有什麼同步口譯
分好多類型的樣子 可以介紹一下嗎
各類型的翻譯 又需要有什麼樣的能力和程度才可勝任

(((終極目標是能夠同步口譯


希望有經驗的人未我解答
更新1:

要從事翻譯 需要考證照嗎????

更新2:

請問han-wei: 如果要往翻譯或口譯發展 必須要再繼續到研究所深造嗎?? ((本人目前暫時沒有要往研究所發展的想法... 比較希望大學畢業後就出社會 其實我個人對於....該學到什麼程度 才能拿語言在未來當飯吃 還不太清楚....! 聽你的解釋 應該是指...除了本身語言能力之外 對於特殊的專業(金融 科技 會計之類)的特殊用詞 還需要有一定的了解 才會有用嗎?! 因為我很擔心 如果自己只是個翻譯機 會不會很容易被人幹掉 要想在這行**好**久 能給些什麼指點嗎

更新3:

另外想請問 所謂的專精該如何定義 是說檢定達高級或優級嗎??

回答 (4)

2013-10-06 6:38 am
✔ 最佳答案
「其實不是很了解市場需不需要 就先學了」

西班牙文在目前的我中華民國台灣還算挺有用處的,因為我國在講西班牙文的中南美洲有許多邦交國,我有個後輩是天主教輔仁大學西班牙語文學系畢業,工作上經常到講西班牙語的巴拿馬共和國去出差工作。而且西班牙語目前已經是世界上的第三大語言,如果會西班牙文的話應該是挺不錯的。

「我想知道的是 如果我要能當翻譯或口譯
該分為哪些階段循序漸進」

首先 先將該外語學到爐火純青 而本身的中文表達能力也必須要是頂尖的才行。

「先當老師再慢慢精進嗎??」

這倒是沒有多大需要。


「因為有人說 學的多 不如學的精」

這說得也非常有道理!!!


「目標是西英 或西日 專精 ((好遙遠阿~~)

其實也沒那麼嚴重啦!!!


「聽說有逐步翻譯又有什麼同步口譯
分好多類型的樣子 可以介紹一下嗎」

翻譯=>筆翻

逐步口譯=>發話者講一句話 或者講一段話之後 口譯員再將其講話內容譯出來

同步口譯=>發話者一講話 口譯員立刻要能將其譯出來(就像聯合國的那種口譯員所從事的工作差不多一樣)


「各類型的翻譯 又需要有什麼樣的能力和程度才可勝任」

首先 先將該外語學到爐火純青 而本身的中文表達能力也必須要是頂尖的才行。
再來就是涉獵各種常識以及各種知識,各種領域都要會才會有多機會去從事口譯工作,翻譯(筆譯)工作也是一樣!!!


「(((終極目標是能夠同步口譯)

那得付出非常多且非常大的努力了噢!!!

「要從事翻譯 需要考證照嗎????」

目前我中華民國台灣並無任何正式的翻譯或口譯的相關證照或者資格考試噢!!!
「如果要往翻譯或口譯發展 必須要再繼續到研究所深造嗎??
((本人目前暫時沒有要往研究所發展的想法...)
那當然未必得去讀研究所 何況目前國內的研究所有開設翻譯或口譯專攻的學校非常地少!!!
「比較希望大學畢業後就出社會」
那也是很好的想法!!!

「應該是指...除了本身語言能力之外
對於特殊的專業(金融 科技 會計之類)的特殊用詞
還需要有一定的了解 才會有用嗎?!」

這是一定且必然的 假設如果你只會搞筆譯翻譯文學 或者只會搞商務口譯的話
接不了多少CASE的 翻譯社也不太會願意請你工作的 筆譯也好 口譯也好 最好不要想只挑特定領域
要多涉獵各方面專業 才能有較好地出路噢!!!

「要想在這行**好**久 能給些什麼指點嗎」
那就是一定要日日精進 充實自己語言及各領域的實力了!!!
「另外想請問 所謂的專精該如何定義 是說檢定達高級或優級嗎??」
不是這樣的 檢定考得再好 和會不會翻譯或口譯 也許有一點點關聯性
但絕對不是必然的噢!!!

2013-10-05 22:39:29 補充:
目前小弟也正在從事翻譯 口譯 語言教學 等工作噢!!!(日文類)

2013-10-05 22:58:48 補充:
更正:翻譯=>筆譯
參考: 日韓美留學經驗者(學過的語言:中文 台語 客語 英文 日文 韓文 西文 法文 義文 德文 荷文 俄文 帛琉語 阿美語 )
2014-08-18 9:27 am
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】
2013-12-10 7:18 am
如果有一份事業
可以讓你每個月多增加1-10萬
且靠著團購商品 又可以讓你省錢
這樣的方法 是不是很吸引你呢
通路雲介紹:
http://makemoney68.weebly.com
http://a4hbpo.pixnet.net/blog/post/314710958
信箱:[email protected]
2013-09-22 6:05 pm
我不知道我夠不夠資格能跟你討論這些

小弟我是文藻外語學院翻譯系於今年應屆畢業 目前正在當兵
首先 就會的語言多寡 來說 當然是越多越好
但是首先必須區分你能"專精""能溝通"'一般般" 層級要先區分出來
層級能區分越細越好
先說 若某一語言達到"專精" 再從事翻譯時還有專業上的區分
如你對某特定一項領域的用詞與用法非常熟悉
和該產業製成營運等都非常了解
才建議能夠深入
個人大學翻譯念四年的感想就是
語言能力在翻譯產業沒學到專精就等於沒用 有一大堆人比你強
就算語言能力學到專精 你是否再另外的領域也有足夠知識與技能
否則翻譯起來就會不專業 看東西都會看不懂
而且廣交朋友 也有助於你翻譯

當翻譯或口譯 最簡單的方法 當然是先培養基本能力
然後有一定翻譯知識與基礎
在應徵翻譯社(如萬象翻譯等) 培養基礎業界所需能力
之後如果想自己出來當Freelancer(自由譯者) 就會比較了解翻譯市場
知道該如何接案 如何使用翻譯軟體Trados 知道問題點等

大大問到的逐步口譯與同步口譯的差別
逐步口譯(consecutive interpreting) 就是講者先講約3~5分鐘
譯者先做筆記(note-taking) 然後等譯者講完之後 再行翻譯

同步口譯(Simultaneous Interpreting)就如同字面"同步"二字
講者邊講 譯者邊翻 中間差距約3-5秒 是一項相當需要技術的翻譯技巧

翻譯師證照 目前還在推動 詳細情況目前不清楚
對於這塊已經討論很久似乎沒有一個明確的答案

如果家境能力許可 於研究所時
可報考國外幾間翻譯研究所

Monterey Institute of International Studies
University of Bath
以上兩間是學翻譯頂級的殿堂 如果你考的到
相信你真的實力非常強 口袋也蠻深的
Newcastle University也有 可考慮看看

2013-09-24 09:38:02 補充:
字數太多 以寄信回復 請查閱 如果有問題可以聯絡我 [email protected]


收錄日期: 2021-05-01 19:01:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130922000016KK00785

檢視 Wayback Machine 備份