✔ 最佳答案
「其實不是很了解市場需不需要 就先學了」
西班牙文在目前的我中華民國台灣還算挺有用處的,因為我國在講西班牙文的中南美洲有許多邦交國,我有個後輩是天主教輔仁大學西班牙語文學系畢業,工作上經常到講西班牙語的巴拿馬共和國去出差工作。而且西班牙語目前已經是世界上的第三大語言,如果會西班牙文的話應該是挺不錯的。
「我想知道的是 如果我要能當翻譯或口譯
該分為哪些階段循序漸進」
首先 先將該外語學到爐火純青 而本身的中文表達能力也必須要是頂尖的才行。
「先當老師再慢慢精進嗎??」
這倒是沒有多大需要。
「因為有人說 學的多 不如學的精」
這說得也非常有道理!!!
「目標是西英 或西日 專精 ((好遙遠阿~~)
其實也沒那麼嚴重啦!!!
「聽說有逐步翻譯又有什麼同步口譯
分好多類型的樣子 可以介紹一下嗎」
翻譯=>筆翻
逐步口譯=>發話者講一句話 或者講一段話之後 口譯員再將其講話內容譯出來
同步口譯=>發話者一講話 口譯員立刻要能將其譯出來(就像聯合國的那種口譯員所從事的工作差不多一樣)
「各類型的翻譯 又需要有什麼樣的能力和程度才可勝任」
首先 先將該外語學到爐火純青 而本身的中文表達能力也必須要是頂尖的才行。
再來就是涉獵各種常識以及各種知識,各種領域都要會才會有多機會去從事口譯工作,翻譯(筆譯)工作也是一樣!!!
「(((終極目標是能夠同步口譯)
那得付出非常多且非常大的努力了噢!!!
「要從事翻譯 需要考證照嗎????」
目前我中華民國台灣並無任何正式的翻譯或口譯的相關證照或者資格考試噢!!!
「如果要往翻譯或口譯發展 必須要再繼續到研究所深造嗎??
((本人目前暫時沒有要往研究所發展的想法...)
那當然未必得去讀研究所 何況目前國內的研究所有開設翻譯或口譯專攻的學校非常地少!!!
「比較希望大學畢業後就出社會」
那也是很好的想法!!!
「應該是指...除了本身語言能力之外
對於特殊的專業(金融 科技 會計之類)的特殊用詞
還需要有一定的了解 才會有用嗎?!」
這是一定且必然的 假設如果你只會搞筆譯翻譯文學 或者只會搞商務口譯的話
接不了多少CASE的 翻譯社也不太會願意請你工作的 筆譯也好 口譯也好 最好不要想只挑特定領域
要多涉獵各方面專業 才能有較好地出路噢!!!
「要想在這行**好**久 能給些什麼指點嗎」
那就是一定要日日精進 充實自己語言及各領域的實力了!!!
「另外想請問 所謂的專精該如何定義 是說檢定達高級或優級嗎??」
不是這樣的 檢定考得再好 和會不會翻譯或口譯 也許有一點點關聯性
但絕對不是必然的噢!!!
2013-10-05 22:39:29 補充:
目前小弟也正在從事翻譯 口譯 語言教學 等工作噢!!!(日文類)
2013-10-05 22:58:48 補充:
更正:翻譯=>筆譯