“雕蟲小技,我不如卿;國典朝章,卿不如我。”
2013-09-21 15:35:31 補充:
Masterijk ,我也說說笑:TOMING88(諧音)賭命伯伯。好笑嗎?
2013-09-21 15:56:20 補充:
"One Trick Donkey" is a donkey with limited skill.
黔驢之技 is the skill of a Guizhou donkey.
黔驢技窮 is a description of the limited skill of a Guizhou donkey.
2013-09-21 16:00:53 補充:
《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇, 寫的是一頭驢被一隻虎吃掉的故事。
The term "黔之驢" refers to a Guizhou donkey which has limited skill. It is therefore the more appropriate expression similar in meaning to "One Trick Donkey" than either 黔驢之技 or 黔驢技窮.
2013-09-21 20:41:26 補充:
My opinion is that if we call someone a "one trick donkey", accordingly we should express in Chinese 他像:黔之驢", using 名詞'驢'and not 技or 技窮 to match the noun 'donkey'.
2013-09-21 20:58:23 補充:
I agree 黔驢之技的'技'is similar in meaning to the 'trick' in "one trick donkey". But 黔驢之技 ( the trick of a Guizhou donkey) is a less equivalent expression to "one trick donkey" than "黔之驢"(the Guizhou donkey with one trick).
2013-09-22 07:33:41 補充:
"黔之驢"is the name of the story, but it does not stay there. It is itself a Chinese expression of a Guizhou donkey (with limited trick), and can be in that way.
Anyway, 黔驢之技is the better answer if it has to be a proverb.
2014-06-27 11:51:36 補充:
http://www.caogen.com/blog/Infor_detail.aspx?id=0&articleId=46625
中国左派何以成了黔之驴? --李文采
乍看这个题目,似乎是文采故意贬低中国左派。可是,倘若你静下心来,仔细想一想,黔之驴,难道不正是中国左派目前的真实写照么?.....
2014-06-27 11:58:58 補充:
http://www.dongliw.com/List.asp?ID=627
黔驴技穷(黔之驴、黔驴之技、黔驴技尽、黔驴技孤、庞然大物)