麻煩幫忙翻譯這日文歌

2013-09-19 3:03 am
麻煩大大幫忙翻譯
Gxxgle翻譯者請自走〜〜
感謝大大你的幫助

人の気持ちを知ったように書いた
ビジネスライクな雑誌で予習
言葉の意味をわかってるのか
こっちが心配になってくる

大きく見せてるところは可愛い
そのツケをどこにもってくるの?

自慢話を聞きに来たんじゃない
あなたは私をどうしたいの?
時間だってねぇ タダじゃないんだし
響かない言葉並べないで
惨めなところ見せないで
このまま帰してもいいの?

「恋の始まりは理屈じゃないよ」
全然始まりそうになんかない
「熱しやすくて冷めやすいんだ、オレ」
そんなこと誰も聞いてないでしょ

ムダに共通点探ろうとしてる
がっかりさせないでもうこれ以上

追いかけたくなるくらいにさせてよ
あなたは私をどうしたいの?
行くあてもない心が寂しい
響かない心を動かして
私だって笑ってたいの
誰かこの扉を開けて

寂しさを隠してる訳じゃなくて
静かにさせてこんな私を

自慢話を聞きに来たんじゃない
あなたは私をどうしたいの?
時間だってねぇ タダじゃないんだし
響かない言葉並べないで

追いかけたくなるくらいにさせてよ
あなたは私をどうしたいの?
行くあてもない心が寂しい
響かない心を動かして
私だって笑ってたいの
誰かこの扉を開けて

惨めなところ見せないで
このまま帰してもいいの?
更新1:

我都說不要Gxxgle翻譯了 都說是錯的 歌:Maria-Girls

回答 (2)

2013-09-19 4:49 am
✔ 最佳答案
用就彷如知道人的想法那樣寫著的
效率性的雜誌去預習
懂得語言的意思嗎
會讓這邊擔心起來

讓妳自到大男人的部份很可愛
在哪處作出那補償?

並不是來聽自誇的話
你想要我怎樣做
時間也是啊 又不是免費的
不要排列著不會打動人的說話
不要讓我看到你悲慘的一面
就這樣回去也可以嗎?

[戀愛的開始並不是道理]
完全不像是開始之類的
[又容易火熱起來又很容易冷掉的啊,我]
沒有任何人在問那樣的事情吧

無謂的想要尋著共通點
不要再更加讓我失望了

起碼讓我變得想要去追你啊
你想要我怎麼辦?
沒有去處的心很寂寞
去打動不受影響的心
我也想要笑著
誰來打開這道門

並不是在隱藏著寂寞
讓這樣的我靜一靜

並不是來聽自誇的話
你想要我怎樣做
時間也是啊 又不是免費的
不要排列著不會打動人的說話

起碼讓我變得想要去追你啊
你想要我怎麼辦?
沒有去處的心很寂寞
去打動不受影響的心
我也想要笑著
誰來打開這道門

不要讓我看到你悲慘的一面
就這樣回去也可以嗎?



還是慣例的說一下:這是"無添加"的譯文
因為我中文不太好其實不太會修詞....
參考: 自己,尊重回答者,請勿移除提問
2013-09-19 3:08 am
我寫的知道人類的感情
在雜誌業務類似的製備
你知不知道單詞的含義
這裡來擔心

它顯示大可愛
你在哪裡帶來的帳單嗎?

它沒有你來聽吹牛
你怎麼想我嗎?
因為他不免費嘿甚至時間
不要沒有共鳴的話,
不要告訴我悲慘的地方
我也可以歸於這種狀態嗎?

“開始的時候love'm不是理論”
這是不是可能會開始在所有的
“我很容易冷卻,容易發熱,我”
沒有人會沒有聽說過這樣的事情

我試圖下探常見的浪費
還有什麼,而不是讓

我會讓你被誘惑很多追逐
你怎麼想我嗎?
心臟預計不會是孤獨的
移動心不共鳴
我什至想笑
有人打開門

可以不意味著你躲在寂寞
對此,我不得不保持沉默

它沒有你來聽吹牛
你怎麼想我嗎?
因為他不免費嘿甚至時間
不要沒有共鳴的話,

我會讓你被誘惑很多追逐
你怎麼想我嗎?
心臟預計不會是孤獨的
移動心不共鳴
我什至想笑
有人打開門

不要告訴我悲慘的地方
我也可以歸於這種狀態嗎?

2013-09-18 19:08:33 補充:
What's the name of the song ?

2013-09-18 19:26:56 補充:
Sorry , I just know this .


收錄日期: 2021-04-23 23:36:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130918000051KK00148

檢視 Wayback Machine 備份