✔ 最佳答案
英漢雙解詞典是在保留英語原版詞典內容的基礎上,為原版詞典中的詞條、例句和注釋等提供對應的漢語翻譯的詞典。簡單地說,它是在英語原版詞典的基礎上加上漢語釋義的詞典。比如《朗文當代高級英語辭典》(英英•英漢雙解)、《朗文中階英漢雙解詞典》和《麥克米倫高階英漢雙解詞典》等都屬於這類詞典。由於英語和漢語並不是完全對應的,因此,使用英漢雙解詞典,讀者既能瞭解某單詞在漢語中的對應詞,又能通過其英語釋義更清楚、更準確地理解其含義,避免單純看漢語對應詞而產生的詞義擴大或縮小等帶來的理解偏差。另外,使用英漢雙解詞典可以增加英語語感,同時學習到比較地道規範的英語用法和說法。在下面的兩個例子中可以比較清楚的體現出來:⑴ Cleaver noun butcher’s heavy chopping tool (肉鋪的)切肉刀在這個例子中,漢語的翻譯「切肉刀」只表達了工具的用途,但它的形態沒有表達出來,如「heavy」表明這把刀是厚重的,「chopping」則說明這把刀是用來切大塊肉的。由於英漢兩種語言的差異,以及詞典容量的限制,必然會導致一些有用資訊的流失,所以保留英語是相當必要的。⑵ Cupboard noun recess or piece of furniturewith door and usually shelves 壁廚,碗廚,廚櫃在這個例子中,漢語釋義的作用是不言而喻的,英文部分的解釋不能馬上讓讀者產生理解和印象,而漢語的釋義則立刻解決了這個問題。在查閱英漢雙解詞典時,不能只是滿足於知道了一個英文單詞的中文對應詞,還要注意讀它的英文原文的解釋,以便更進一步領會其準確含義。一般來說,初中生以上的英語學習者就可以使用英漢雙解詞典了。一開始,最好選用難度較低的這類詞典,如《朗文初階英漢雙解詞典》或《朗文中階英漢雙解詞典》。大學生則可選用《朗文當代高級英語辭典》(英英•英漢雙解)和《麥克米倫高階英漢雙解詞典》。