✔ 最佳答案
恢復本聖經忠實於原文,由原文直釋至中文。
李常受及其教會亦受到著名的富勒神學院及世界最具影響力的基督教出版者協會所認可。
重譯新約聖經的必要
王生台首先介紹聖經翻譯的過程:自一九四七年死海古卷被發現以後,在對照之下,證實猶太人的舊約抄本準確無誤;可是新約的古抄本不夠準確,目前聖經學會與各機構收藏的新約古抄本超過十五萬本,由聖經學會編制出版最新的希臘文版本Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 27th)供學者和傳教士翻譯。《和合本》聖經在二十世紀初根據一八八五年出版的英文Revised Standard翻譯而成,他參考《譯經溯源》,指出《和合本》的首要翻譯原則是「譯文必須為全國共通語言而非地域性土語」,次之是「譯文必須簡單」,第三是「忠於原文同時不失中文的文韻和語氣」,第四是「原文中的暗喻應盡可能直接譯出而非意譯」。他認為由此引申出重譯新約聖經的必要:「恢復本聖經是希臘文版本Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26th)翻譯。因為希臘文用法的字典、彙編、字義研究、希臘文法書更多更精準,恢復本的目的是幫助讀者認知真理。」
論證恢復本忠於源文
他先後引用創一1、創四十五26-27、王上十21、太一1、太十八20、弗三7、來九24、彼前三22、太廿八19、約一12、約三16、約六30、弗六24等經文,論證恢復本忠於源文。「例如在創一1,DBY、ASV、RSV、NIV也譯作『God created the heavens and the earth』,但《和合本》、現代中文譯本和當代聖經只譯成『創造天地』,沒有翻譯到複數,但恢復本則譯作『創造諸天與地』。……又如太一1,《和合本》的翻譯是『亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜』,但現代中文譯本和當代聖經都是以『耶穌基督』作開首。新約的第一個人名就是耶穌基督,啟示錄最後一章最後一節所講的也是耶穌,主耶穌說祂是alpha是omega,這不是巧合而已,連人物出現的次序都是神的啟示,因此恢復本譯作『耶穌基督,大衛的子孫,亞伯拉罕子孫的家譜』。」
他表示,「聖經需要解釋,事實上每一個讀經的人其實都在解釋聖經」,因此聖經恢復本有一萬五千多個註解,希望幫助信徒更明白聖經。他以《和合本》約六30為例,指出「believe thee」譯作「信你」有所不足,而恢復本則在文外加註:「信主和信入主是不同的……前者是客觀的承認一個事實,後者是主觀的接受一個生命。」恢復本亦有不同書卷的主題,他以四福音為例:「馬可福音的主題是『神的福音證明基督是奴僕救主』,馬可記載的是一個僕人,無須說明祂的出身;在耶穌受試探的經文中,『那靈隨即把耶穌催到曠野去』,就像主人催促僕人;在福音書結尾,馬可說『主升天了』,就呼應腓立比書二7中耶穌基督被高舉、得榮耀。」
李常受:
李的職事的某些部分引起一些基督徒的爭論。例如,「地方立場」的教導很難被各基督教教派所接受。有些人認為李對三一論的理解類似於形態論,而『形態論』的教訓在二十世紀初導致獨一神格靈恩派(Oneness Pentecostal)從神召會(the Assemblies of God)中脫離出來。
李常受主持翻譯的聖經恢複本號稱是根據"最具權威"版希伯來文舊約和"學者公認最佳"版希臘文新約翻譯而成。李常受在注釋其聖經恢複本時寫到,新教各宗派是「背道的」、「異端」,犯了「屬靈的淫亂」, '不論羅馬天主教或更正教,都像猶太教一樣屬於這類,成了撒但的組織,作了撒但損毀神經綸的工具'。此論述等於宣稱宗派都不是屬神,而是屬魔鬼的,引起極大爭議.
李常受關於一個教會的理論多年來一直受到觀察者的批評。 雖然多年以來對於李發起的地方教會與該團體的教義有諸多爭議,但福音派基督教出版協會(the Evangelical Christian Publishers Association,以下簡稱ECPA)卻已經接納該團體為其會員。協會總裁道格·羅斯(Doug Ross)在2003年十一月證實了這一點。該團體已經被全世界最具影響力的基督教出版者協會所承認。羅斯補充說,許多水流職事站(LSM)的批評者從未坐下來與水流職事站(LSM)就著所關心的問題進行研討。羅斯敦促大家到水流職事站(LSM)設立的網站
www.contendingforthefaith.org 去閱讀水流職事站(LSM)就有關教義上的質疑所作的響應。美國富勒神學院也對李常受的教訓作出研究,認為李氏之教訓(不論是他的三一論及成神論),皆合乎歷史基督教正統的範疇。富勒神學院之研究聲明見於香港真理書房之網頁