因為本人的英語不佳,請各位師兄\師姐幫幫忙翻譯一下,感激感激

2013-09-08 10:53 pm
事源是有一位美國客人收到貨物後,發現唔啱size,希望更換.所以我想有禮貌地以下文回覆他。
(我明白英語和中文的差異,所以不需要百份百原文翻譯,只要有禮貌地表達我的意思就可以了,唔該晒各位 )
_________________


你好,我們明白你在電郵中的請求。在更換條款中,我們只接受貨物損壞或郵件錯誤的原因,才會退貨或更換。
但為求令你滿意我們的服務,這次我們可以更換給你。請寄回給我們 ,收到退件後我們會即時更換並寄出,介時會再電郵通知閣下。

退件事宜:在貨物退回香港所產生的郵費需由買方承擔,而在香港寄回美國的郵費將由賣家承擔。

另外,我們有一個提議。我們可以以US$240的成本价即時寄出你需要的加大size,這樣可以免去退件的時間和郵費。希望閣下可以接受,謝謝
更新1:

請不要用線上翻譯,謝謝

回答 (4)

2013-09-08 11:43 pm
✔ 最佳答案
----The translation from C/E with an attempt to respond near the meaning only:-------
Dear Sir,
-----Received your email.
-----The policy on replacing articles is only for damaged goods or other cause of delivery error.
-----For a satisfactory service this time, however, the goods are to be exchanged and dispatched to you upon receipt and our subsequent email reply.
----It must be understood that the postage to HongKong to be borne by you the buyer-party.
----We shall be making a suggestion of sending an XL size at US$ 240 to save your time&postage as claimed;and shall be glad if you will accept the proposal.
-----Regards.
Yours faithfully,
(-------------------)
2013-09-19 8:06 am
●*****(官方網站 *****)體育博彩、視訊遊戲、真人遊戲、電子機台●

● 單一帳號與額度全站共用,額度免轉換。

●完全免下載、開啟網頁直接玩。

● 運動賽事超高賠率投注 0.975

● 市面上唯一合法經營,安心又放心。

● 彩金 5 分鐘快速領取,超高效率,業界第一。

● 各項球賽直播免費線上觀看。

●最公平公正機械手臂百家樂。

●真人對戰緊張刺激,電子機台聲光效果迷人。

●下注額外獲得紅利點數,兌換商品 (汽機車)及獎金。

●線上客服24H全年無休為您服務。

●『海量電影、X片、音樂、KTV』免費觀賞

●官方網站:*****●
2013-09-09 6:51 pm
你好,我們明白你在電郵中的請求。在更換條款中,我們只接受貨物損壞或郵件錯誤的原因,才會退貨或更換。
My Dear xxxxxx good morning! Having received your email message complaining about the size of goods which didn't coincide with what was orginally ordered. As far as our exchange policy being concerned,we do accept the cases e.g. damaged and missing due to delivered by post.
但為求令你滿意我們的服務,這次我們可以更換給你。請寄回給我們 ,收到退件後我們會即時更換並寄出,介時會再電郵通知閣下。
But for this time only,we accept your request of exchange so as to satisfy you with our best customer service. Please return the goods to us, then we'll send the exchanged one by post and emailed to you at the samtime.
退件事宜:在貨物退回香港所產生的郵費需由買方承擔,而在香港寄回美國的郵費將由賣家承擔。
Policy of goods for exchange: The postal charge of goods returned from U.S.A. to Hongkong is the responsibilty of the buyer while that of the reverse postal charge is the seller.
另外,我們有一個提議。我們可以以US$240的成本价即時寄出你需要的加大size,這樣可以免去退件的時間和郵費。希望閣下可以接受,謝謝
In addition, we have a suggestion to settle down this matter simply sending the over-sized goods to you at the cost price of US$240 by post and do hope you will accept that. Thanks
參考: Partly according to ”The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation” published by Hongkong Oxford University Press in 1975
2013-09-09 9:55 am

Greetings! We fullyunderstand your requests expressed in the email. In the exchange agreement, we stated that wewill accept exchanges/returns only if the goods are damaged or encounteredmissing incident due to postal delivery. In order for you to be satisfied with our customer service, pleasereturn the goods to us this time and we will send you the replacements uponreceipt of your return. We will notifyyou via email once we had received your returned goods. Returnspolicy: The mailing fees will be the buyers’ responsibility if the goods returnwithin Hong Kong. If they are beingreturned from the United States to Hong Kong, then the mailing fees will be atthe expenses of the seller.
We also have another suggestion – We can spend USD240 to sendout your required size, thus you can save time and postal fees. I sincerely wish you can accept thisoffer. Thanks in advance.


收錄日期: 2021-04-27 13:32:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130908000051KK00142

檢視 Wayback Machine 備份